切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】鈴木木乃美「THERE IS A REASON」(電影「NO GAME NO LIFE ZERO」主題曲)

小羅 ♪ | 2018-04-30 00:03:16 | 巴幣 1047 | 人氣 2218





「THERE IS A REASON」

電影劇場版《NO GAME NO LIFE ZERO》主題曲

作詞:岩里祐穗,作曲:High Driver,編曲:宮崎誠,主唱:鈴木木乃美

  • 翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞・中文翻譯】

どこから話せばいいんだろう
待ちくたびれても
終わりだなんて言わせないから

 ▏該從何說起才好呢
 ▏即使厭倦了枯等
 ▏也不許你說「到此為止了」之類的


書きなぐった無意識の衝動をつれて
何もかも壊したら
不可能を始めればいいんだ

 ▏若是被筆舌難述的無意識衝動所驅使
 ▏而將一切破壞殆盡的話
 ▏只需拓展那不可能的藍圖即可


There's a reason that we came across in this world
There's a reason that we caught the magnetic wave
傷つけ合う世界はどこへ

 ▏我們倆邂逅於這世間必有其緣由
 ▏彼此間能相互共鳴也必有其緣由
 ▏戰火紛飛的世界究竟何去何從


So
愛のために泣けるのは
君がそこにいるから
君だけを呼び続けるから
愛のために歌うのは
そして共に生き抜く事
ずっと 君と

 ▏而
 ▏之所以為愛掉淚
 ▏是因為你近在咫尺
 ▏我將繼續呼喚著你
 ▏之所以為愛歌詠
 ▏於是乎相伴相隨度今生
 ▏永遠,不離不棄


青色した空と波ひとつない鏡のような海を見てた

 ▏蔚藍的天空與波平如鏡的汪洋盡收眼底


どんな場所にいたって どんな形になって どんな時代にいたって
見つけだす
じゃあ、やりますか?
宙吊りにした運命に逆らって

 ▏不論身在何方,不論相貌變得如何,不論身處什麼時代
 ▏都會找出來
 ▏那麼、要付諸於行嗎?
 ▏起身反抗那高不可攀的宿命


There's a reason that we came across in this world
There's a reason that we caught the magnetic wave
引きよせ合う二人はどこへ

 ▏我們倆邂逅於這世間必有其緣由
 ▏彼此間能相互共鳴也必有其緣由
 ▏情投意合的二人究竟何去何從


So
愛のために進むのは
君とここにいるから
僕だけが君を守るから
愛のために願うのは
そして誰も傷つけずに
ずっと となりで

 ▏而
 ▏之所以為愛進發
 ▏是因為有你相伴於此
 ▏唯有我會守護你
 ▏之所以為愛祈願
 ▏而後不再令誰負傷
 ▏永遠,如影隨形


僕らは超えてゆく
すべての憎しみを
ニセモノの正義など棄ててしまえ

 ▏我們必將跨越
 ▏世間所有憎恨
 ▏捨棄虛偽的正義吧


So
愛のために泣けるのは
君がそこにいるから
We will always be together

 ▏而
 ▏之所以為愛掉淚
 ▏是因為你近在咫尺
 ▏我們將會永遠在一起


愛の
愛のために進むのは
君とここにいるから
僕だけが君を守るから
愛のために願うのは
そして共に生き抜く事
ずっと
We'll always be together

 ▏為愛
 ▏之所以為愛進發
 ▏是因為有你相伴於此
 ▏唯有我會守護你
 ▏之所以為愛祈願
 ▏於是乎相伴相隨度今生
 ▏永遠
 ▏我們將會永遠在一起


【羅馬拼音】

doko kara hanaseba ii ndarou
machi kutabirete mo
owarida nante iwasenai kara

kakinagutta muishiki no shoudou wo tsurete
nanimo kamo kowashitara
fukanou wo hajimereba ii nda

There's a reason that we came across in this world
There's a reason that we caught the magnetic wave
kizutsuke au sekai wa doko e

So
ai no tame ni nakeru no wa
kimi ga soko ni iru kara
kimi dake wo yobi tsudzukeru kara
ai no tame ni utau no wa
soshite tomo ni ikinuku koto
zutto kimi to

aoiroshita sora to nami hitotsu nai kagami no you na umi wo miteta

donna basho ni itatte donna katachi ni natte donna jidai ni itatte
mitsukedasu
jaa, yarimasuka?
chuudzuri ni shita sadame ni sakaratte

There's a reason that we came across in this world
There's a reason that we caught the magnetic wave
hikiyose au futari wa doko e

So
ai no tame ni susumu no wa
kimi to koko ni iru kara
boku dake ga kimi wo mamoru kara
ai no tame ni negau no wa
soshite daremo kizutsukezu ni
zutto tonari de

bokura wa koeteyuku
subete no nikushimi wo
nisemono no seigi nado suteteshimae

So
ai no tame ni nakeru no wa
kimi ga soko ni iru kara
We will always be together

ai no
ai no tame ni susumu no wa
kimi to koko ni iru kara
boku dake ga kimi wo mamoru kara
ai no tame ni negau no wa
soshite tomo ni ikinuku koto
zutto
We'll always be together


※ 我的翻譯不一定正確,字裡行間不乏我個人的想法,因此不建議做為學習語言之依據。

【羅】

  遊戲人生的這部劇場版堪稱巔峰之作,滿後悔當初沒去電影院觀賞,話說,如果去看了,結果哭得一把鼻涕一把淚的話,會不會很丟臉ㄚ,光想都不敢想呢;


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

豪想用力攪拌ㄛ
讚讚
2018-09-28 19:39:01
小羅 ♪
[e24]
2018-09-28 19:40:57
琉見
宙吊りにした運命に逆らって
chūdzuri ni shita unmei ni sakaratte

這裡的"運命"不是要發さだめ(sadame)嗎?
2018-10-21 00:25:07
小羅 ♪
感謝提醒~
2018-10-21 00:29:33
德蕾雅夢貘 - 博物語
看著你的翻譯,想到我的渣填詞有很多翻譯語法的錯誤
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4175437
求填詞上能精進
2018-10-27 21:00:36
小羅 ♪
我的翻譯並沒有什麼參考價值喔~

況且,我認為翻譯與填詞是不同的
因此,填詞可以不用太拘泥於對錯

請加油喔,堅持所愛,就能成功!
2018-10-27 21:23:42
重度百合控的緣~/銨銨
身為摩羯...怕被身邊的人看到眼淚?
2019-03-16 21:33:28
小羅 ♪
沒錯。
2019-03-16 21:38:25

更多創作