切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌曲試翻】Fates Fall -希望の陰-(LOL星光少女日文片尾曲)

白痕夜華× | 2017-09-22 15:41:53 | 巴幣 4 | 人氣 715




  • 注意事項:
  一、這只是興趣使然的產物,請勿拿去做為任何商業用途,如果喜歡請支持正版。
  二、如果喜歡某夜的翻譯,轉載請註明出處,也就是本小屋的連結。
  三、若官方沒釋出則不提供歌曲連結,請自行想辦法,有不便之處還請見諒。
  四、如有任何地方侵犯了版權,請私信某夜,某夜將立即撤下。






Fates Fall -希望の陰-

ボーカル (Vocals):いとうかなこ(Kanako Ito)

翻譯:白夜

強く強く輝いて消えた
流れ星 ほら 生命(いのち)が燃える

強烈地綻出光芒而後消逝
看那流星 正耀眼地燃燒著生命

何かに怯え走り続けた
その虚しさの静寂(しじま)に
「何を見て何を探してきた?」
自分の声がただ響く

畏懼著未知而不停奔走
在這份空虛寂寞的寂靜之中
「你到底望見了什麼又在探尋著什麼?」
只聽見自己心中的疑問迴盪在耳邊

幾千万の星の中で
惹かれて出逢った 守護者(まもりて)たちよ

在數以千萬計的繁星中
不知不覺被牽引著 進而相遇的守護者們

廻(まわ)る廻る刻の輪の中で
自分の弱さ強さの先に
同じ空 誰かが見上げてる そう信じて
消されない 虹の 奇跡が届けと

不停流轉的時光輪迴之中
在知曉自己的堅強及脆弱之處前
如此相信著吧 無論是誰 都仰望著同一片星空
同時也堅信 能將這永恆不朽的虹色奇蹟傳達出去

冷たい指で涙拭った
あの日には もう帰れない
水平線目指して 飛び立つ
自分の願いを抱いて(いだいて)

用毫無溫度的冰冷手指拭去這抹淚水
早已無法重回過往
那麼就朝著水平線的那端 起身飛翔吧
別忘了懷抱著自己最真實的願望

幾千万の星に呼ばれ
交わりすれ違う 守護者(まもりて)たちよ

被數以千萬計的繁星所呼喚
命運相互交錯 卻又擦身錯過的守護者們啊

廻る廻る刻に抗って
未来を願ってもいいですか
儚さから目を逸らし 手繰り寄せる運命(みち)の
階(きざはし)の向こう かける希望(きぼう)

頑抗著不斷輪迴的時間洪流
這樣的我們 也能夠期盼著未來嗎
從那不堪入目的虛幻無常中別開視線  在這拉拉扯扯的命運道路*1
是那懸掛於石階彼端的耀眼希望

数多(あまた)の光 数多の生命
徒(いたず)らに 散らさないように
そっと触れた記憶 胸に熱く灯し
約束の地へ もう 振り返らずに

不想輕易讓 為數眾多的光芒及生命
白白地凋零散落一地
輕巧地碰觸的這份記憶 熾熱地在心中點燃
頭再也不回地 直奔約定之地吧

希(こいねが)う歌は 空高く
世界に銀河に広がってく
それがいつか風となり消えて
新たな日が始まる

心懷希冀詠唱的歌曲 響徹雲霄
終將迴盪至全世界 全銀河系
就算總有一天幻化為風而消逝
嶄新的日子終究也會到來

超えていく 刻の輪の中で
確かに刻みつけたキラメキ
同じ空 誰かが見上げてる 信じたから
消されない 虹の 軌跡残した

從那時光輪迴之中 脫穎而出
深刻地刻劃出的那份光輝
持續深信著大家共同仰望的同一片星空
便能殘留下那道雋永不朽的 虹色奇蹟*2



*1
  運命(みち)這裡是運用了日文歌詞中直接標出來的雙關,也就是直接在字上標上完全不同的讀音,以來譬喻其他意思。
  みち的漢字原本是寫作「道」,有道路的意思在。
  於是某夜就在這裡將兩個意思直接一起翻出來,原意應該有「將這漫長的命運比喻成綿延不絕的道路」,也就是星光少女少年們走的這條「宿命」,在此解說一下。

  順帶一提,在星光少女的主題曲「Endless Starlight 〜命のキラメキ〜」的歌詞中,大量使用了這種手法,對這好奇的人可以去找歌詞來看看哦。

*2
  日文的「軌跡」和「奇跡」都是念作「ki se ki」,細心的人也應該有聽出來,這兩個字「同音」,所以某夜這句的翻譯上,將「軌跡」的概念應用在「單位」上,通常軌跡啊、痕跡呀,用的單位量詞都是「一道」,中文意思原是「車輪走過留下的痕跡」,後引申為「發展留下的途徑」,既然原意是車輪走過的,那必是一道一道的嘛——!
  而後就將同音的軌跡翻成了奇蹟,言下之意就是「星光少女少年們突破難關、劃破黑暗,甚至是力抗命運後所殘留下的奇蹟,所刻劃下的軌跡。」

創作回應

相關創作

更多創作