切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌曲試翻】鏡音リン・レン<惜別の向日葵>

白痕夜華× | 2017-09-05 22:23:59 | 巴幣 6 | 人氣 645




  偶然聽到的曲子。
  他們的曲子其實都非常的有故事性,我雖然不是每首都聽,但也覺得相當的不錯。
  歌曲中的「雨」其實富含著雙關,也或許包含著更多的意思在,最簡單的意涵就是暗指著女主角悲傷的淚水。
  對於奪取親人生命的可怕戰爭,在歌詞中不難看得出,女主角其實很不希望男主角投入戰爭,但他為了能給她更美好、光明的明天,不惜不顧一切隻身前往。
  大概就是一個這樣的故事。


  • 注意事項:
  一、這只是興趣使然的產物,請勿拿去做為任何商業用途,如果喜歡請支持正版。
  二、如果喜歡某夜的翻譯,轉載請註明出處,也就是本小屋的連結。
  三、若官方無釋出則不提供歌曲連結,請自行想辦法,有不便之處還請見諒。
  四、如有任何地方侵犯了版權,請私信某夜,某夜將立即撤下。







惜別の向日葵

曲:ひとしずく×やま△
絵:鈴ノ助
動画:とさお
歌:鏡音リン・レン

譯:白夜(びゃくや)

夏を待ちわびる庭に
今年も種を蒔いた
あなたと過ごした日々が
色褪せず、此処に見える

一心期盼夏天到來
今年也在庭院中種下了種子
過去與你共度的種種
在此能夠清晰地窺見

ようやく芽を出した双葉
君の好きな  向日葵の花
来年も再来年も
見られると、思っていた

好不容易發出的雙葉新芽
那是你最喜愛
名為向日葵的花朵
曾天真以為今後
都能夠一直和你共賞

届いたその手紙は  見事な薔薇の赤
降り出す雨のなかで
か細い背が崩れ落ちた

收到的信紙
是如同美麗薔薇般的腥紅
然而在天空開始降下的滂沱中
那孱弱纖細的身子緩緩倒下

泣かないで  僕のこの手に
守れる明日があるなら
喜んで  僕は向かうよ
君が繋ぐ、未来のために

別再哭泣 若是我這雙手
還能夠守護那未知的明天
替我開心吧 我將勇往直前
為了那份聯繫著妳的未來

行かないで、私を置いて
あなたがいない未来なんて、
いらないから  ただ此処にいて
降り止まぬ雨を、拭って……

別離開我 別把我丟下
我不要沒有你存在的未來
只要你哪裡都別去
替我拭去這毫不停歇的雨水……

鳴き出す汽笛の声
別れの時が迫る  
迷わず踏み出す背を
か細い手が  強く阻んだ

火車的汽笛聲終究響起
別離的時刻步步進逼
毫無迷惘地踏出腳步的背影
卻被那纖手緊緊抓住攔阻

いかないで……

拜託別走……

止めないで  君のこの手は
尊き明日を掴んで……
泣かないで最後くらいは
笑顔の花を手向けてくれ……

請別阻止我 你的這雙手
應要緊緊把握住那寶貴的明天……
別再哭泣了 至少最後
為我獻上那如花朵般的笑靨吧……

逝かないで*1  私を置いて
惜別の餞なら、あげないから
ただ此処にいて  

別離我而去 就此留我一人
惜別話語之類的餞行禮 我可什麼都不會給的
只求你留在我身邊

降り止まぬ雨に打たれて
向日葵の花を待っていよう……

即使被雨水不停地無情拍打
也要一心等待向日葵盛開之日的到來……



*1:
這裡的「逝かないで」用了「逝く」這個動詞的漢字
然而「行く」(離開)和「逝く」(去世)
這兩個單字讀音都是「いく」(I KU)
所以在這裡某夜認為可以有
「雖然依舊不想要你離開,但前去戰爭的你也請不要死去」的意思在。
可以算是一層雙關語。

創作回應

相關創作

更多創作