前往
大廳
主題

【中日歌詞】Arcana - Myuk〔Arcana〕

「塵夢」 | 2024-02-13 00:04:11 | 巴幣 7038 | 人氣 841


旅の話をしよう
【來說說旅程的故事吧】
枯れ葉咲き 塔に魔術師
【枯葉綻放生機,塔裡的魔術師】
アスファルト残る血糊
【柏油路上殘留的濃稠血跡】
この目で見た全て
【用這雙眼看見的一切】
この歌で この声で 記す
【我都會以這首歌、這聲音記錄下來】

才能って信じるかい?
【你相信所謂的才能嗎?】
神様って信じるかい?
【你相信有神明存在嗎?】
それを見てきたって
【如果我說我都見過】
言えば魔法をさ 信じるかい?
【小夥子你啊,會相信魔法嗎?】
自分がちっぽけだと思うかい?
【會認為自己猶如滄海一粟嗎?】

燃え盛る火山の中で
【在炙熱燃燒的火山裡】
焼かれずに歩く人がいた
【有人能走在上面不被燒傷】
凍りつく大地の上を
【在凍結的大地上】
素足で歩く人がいた
【有人能夠赤腳行走】
私はどちらにもなれず
【我無法成為像他們那樣的人】
すぐにそこから逃げ出した
【於是立刻就從那裡逃走了】
それをリュックサックと共に背負っている
【帶上裝有那些回憶的背包踏上這段旅途】

嵐がまた来れば
【每當遭遇風暴時】
風穿ち 雨弾き
【莫聽穿林打葉聲】
逆らうように声枯らし
【何妨吟嘯且徐行】
生きてゆくのなら
【若是為了活下去】
過ちも間違いではないぜ
【就別忘記"一蓑煙雨任平生"的心境】

天才と言われた魔術師が
【被稱作是天才的魔術師】
いつからか姿を消してた
【不知從何時起就銷聲匿跡了】
なあ 死んでしまえばそこで終わりだ
【嘿,如果死了的話,一切就沒戲唱了】

でも死に様にまた憧れた
【但我對死人還是懷有憧憬】
そんな自分がさ 嫌になって
【對這樣的自己,感到自我厭惡】
駆けた ただひたすら駆けた
【因而起身奔跑,只想專注在奔跑上】

朝焼けがとても綺麗で
【因為晨曦是如此漂亮】
焼き付けてそれを歌にした
【於是將之烙印於心譜成了歌謠】
嫌なことばっかな過去も
【過去盡是些討厭的事情】
アルバムで見れば綺麗だった
【但在翻閱相冊時又顯得美好】
綺麗なものと嫌なもの全てをここに詰め込んだ
【把美麗的事物與討厭的東西全都塞進這裡面】
そしたら美しさの意味知った気がした
【然後我覺得我知曉什麼是美麗了】

季節がまた巡れば
【每當季節再次更迭】
桜散り 空陰り
【櫻花凋零,烏雲密布】
死に花咲かす木枯し
【為死亡帶來繁榮的秋風】
終わりは愛しいね
【結局也惹人憐愛呢】
手放してさ 初めて気付く
【在鬆開手後,才第一次發現啊】

嵐がまた来れば
【每當遭遇風暴時】
風穿ち 雨弾き
【無懼風雨,逆勢而行】
逆らうように声枯らし
【像是要反抗般地聲嘶力竭】
生きてゆくのなら
【若是為了活下去】
過ちも間違いではないぜ
【那就相信自己堅持到底吧】

過ちも間違いではないぜ
【就相信自己堅持到底吧】

「物語の最後尾 君との記憶を辿る旅をはじめようか」
「在故事的結尾,要一起踏上與你相遇後的回憶之旅嗎」
「空いた穴を埋めようぜ この胸の一つ 始まりはいつもそこだった そのための歌だ」
「就讓我們一起填上心中的空洞吧,畢竟一切總是從那裡開始的,這就是為此而記錄的歌」
「踏み出すのは怖いけれど 囚われていたいわけじゃない」
「雖然踏出第一步很恐怖,但我更不希望自己一直故步自封」
「思い出して 未だ見ぬ世界で 貴方の声を聞かせて もう一度だって」
「回想起來,在還未見識過的世界裡,讓我聽聽你的聲音,哪怕只有一次」
「吐息とため息 真っ白 雪のように 舞う季節は 会いたくなるよ あの笑顔に」
「嘆息呼出的氣,如雪般皎潔。不斷變化的季節,讓人思念起過往,想再見你的笑容」
「嫌って 離れた 「みんな」の外で 見つけたいのさ 僕の名前を」
「很討厭,自己被「大家」排除在外,希望在那之中能找到,我的名字」
「ありのままの 歩幅で歌うよ もうひとりじゃないよ」
「就以自己擅長的步調來唱歌吧,已經不再是孤身一人了」
「この声が届くなら 答えなどないそれでも居たいな 物語を終わらせたくはないさ」
「若這聲音能傳遞過去,即使得不到回應也還想留下來,因為不想讓這故事就到此為止」

旅の最中さ まだ
【旅途還未結束,仍是現在進行式】
生き急ぎ 過ちばかり
【若是走馬看花,必會謬誤百出】
まだ途中 挟む栞
【因此即使還在旅途中,也要稍作休憩】
この目で見た全て
【將這雙眼看見的一切】
これからも この声で 記す
【以及今後的發展,都以這聲音記錄下來】




字是MV中「不是歌詞」的部分
但我覺得是點綴這首歌很重要的地方,所以就翻譯出來放上去
那些台詞都是專輯〔Arcana〕中其他首歌的歌詞,每一句依照順序排列出處

1.encore bremen
2.愛の唄
3.アイセタ
4.シオン
5.Gift
6.フェイクファーワルツ
7.ひとりじゃないよ
8.魔法

--------------------------------------------------------
【風穿ち 雨弾き】【逆らうように声枯らし】:
這幾句話真的害我直覺想到《定風波》w
原意我已經翻譯在上面了,就不多做贅述
--------------------------------------------------------
【過ちも間違いではないぜ】:
"錯誤的也不再是錯誤了",原意差不多是這樣
但我覺得這句想表達的意思是,"即使弄錯了也無所謂,堅持下去就對了"

2024.02.18 更:
後來想想,這句話應該是想表達出豁達的態度:
「哪怕世人甚至是自己都認為是錯誤的,都只需要堅守本心就行了」

這種想法跟蘇軾《定風波》中「一蓑煙雨任平生」的意境很相似:
「一身蓑衣任憑風吹雨打,照樣過自己的一生

不論是在這首歌抑或《定風波》,兩者都是講求 "心智要堅定"
其中,風雨既能是指職場的打壓,亦能指內心對自己的質疑
依照這樣的認知,我將其中一句翻譯替換成【一蓑煙雨任平生】
--------------------------------------------------------
【死に花咲かす木枯し】:
【咲かす】=【咲かせる】,都是【咲く】的使役形
【花(を)咲かせる】有 "使...熱鬧、繁盛起來" 的意思

回到【死に花咲かす】,字面上是 "使花在死亡中綻放" 的意思
而根據下文【終わりは愛しいね】,這邊的意境應該是 "終點之後是下一個新的開始"
再根據上文【季節がまた巡れば】,更印證了 "生命生生不息" 的意境

【木枯し】= 秋風,秋風是蕭瑟的象徵,但落葉歸根才能為春、夏的新生帶去養分
故此在翻譯上選擇了這種翻法


創作回應

sky夜寂
感謝翻譯~!
2024-02-15 14:42:59
「塵夢」
感謝留言!https://im.bahamut.com.tw/sticker/276/07.png
2024-02-15 15:41:44
小街
感謝翻譯!!這首真的很好聽,於是就找到了這裡!![e16]
2024-04-15 21:34:18
「塵夢」
感謝留言~很開心你能找到這裡
https://im.bahamut.com.tw/sticker/604/11.png
這首歌節奏輕快,真的越聽越好聽[e19]
2024-04-15 22:25:30

更多創作