前往
大廳
主題

【中文填詞】真っ裸(Naked/一絲不掛)

倉旂瀞 | 2023-10-28 20:23:02 | 巴幣 2104 | 人氣 292

啊果然在明天也想和你見面

原曲:



喂、就算用那種可憐眼神躺在我胸前
也別以為我會對你敞開心扉
過幾天、或者再幾夜
至少不能讓人覺得我太過隨便
還要再矜持點

如同鄉下的棄貓般梨花帶雨唉聲嘆氣
這種男人在都市裡還真得人心

啊一過了今夜就不會再相見
赤裸地纏綿於彼此的股間
歡愉床笫間
啊果然在明天也想和你見面
內心的糾結可不能被察覺
還真令人難為  還真令人難為


唉事到如今可別還想再用那張臉
期望我會相信你那天真的謊言
哦?還有什麼想要狡辯
我不想聽你道歉
要是就此淪陷也未免太危險

有機可乘的男人們對我來說毫無魅力
作戲而已怎麼可能會被你吸引

啊一過了今夜就不會再相見
赤裸地交疊於彼此的股間
絲毫不避諱
啊果然在明天也想和你見面
內心的雀躍可不能被發現
還真令人難為  還真令人難為

向來彷若雨點般冰冷的指尖
如今燥熱的難以冷卻  多想要
盡情宣洩盡情宣洩盡情宣洩
最後我的視線總會對上你的雙眼
胸口的悸動不曾停歇  一定是因為

啊一過了今夜就不會再相見
赤裸地依偎於彼此的身邊
溫存床笫間
啊果然在每天都想和你見面
十九歲的我正深陷於熱戀
還真令人難為  還真令人難為

還真令人難為


◆雜談◆
先前在「蓄積する毒」的時候曾說過,一直以來我都想藉著填詞推廣自己喜歡的創作者和作品,而讓大家都能有自己的獨立資料夾---意即至少有兩篇填詞---便是這個目標的第一步(畢竟現在很多人被我私自合併了),只是時常礙於新歌插隊、時間有限而能力不足又或者我真的只有喜歡他的某一首歌等諸多因素,所以這個計畫遲遲無法順利推行,因此時隔半年總算又能將清單裡的歌再劃掉一首真的是可喜可賀(O
回到填詞,眾所皆知和ぬか最大的特色就是以和風包裝的情色,並且揉合著現代感與都會感,而這次的真っ裸」則是我最喜歡的一首,不過由於它迄今仍沒有公認的中文翻譯,於是乎便直接爽朗地翻成了比赤裸更赤裸的「一絲不掛」了。而另一方面,真っ裸相較於前作的絕頂讚歌用字遣詞可說是十分含蓄,比起外在行為(?)也更著重於情感的變化,因此這次填詞時並沒有像上次一樣用上各種花式借代,而是直白地描繪了傲嬌少女陷入愛河的故事---雖然還是不免帶點和ぬか標配的(?)情色元素就是而且好像還不小心讓他更色了

創作回應

相關創作

更多創作