前往
大廳
主題

【翻譯】Surges/Orangestar【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2022-10-04 12:48:09 | 巴幣 3010 | 人氣 669

Surges


Music:Orangestar

Illust:M.B


本家様/

Vocal:IA 初音ミク


Vocal:夏背 ルワン






中文/平假/羅馬/都出自本人



(なが)れ続(つづ)く空と日々の狭間(はざま)に 形のない今日をそれでも進
nagare tsuduku sora to hibi no hazama ni   katachi nonai kyou wo sore demo susumu
在不斷變化的天空與日子的狹縫中 未成形的今日也仍然過著

も知らぬ朝と清(さや)かな風に 息を繋(つな)ぐ僕らの声は何(なに)を望(のぞ)む?
nani mo shiranu asa to sayaka na kaze ni   iki wo tsunagu bokura no koe wa nani wo nozomu
對著什麼都未知曉的清晨與清風 我們的聲音聯繫起呼吸是在渴望著什麼?

(まよ)っていた君に届かない 言葉はいつだって単純(たんじゅん)
mayo tteita kimi ni todokanai   kotoba wa itsu datte tanjun de
無法傳達給迷惘的你 這些話語不論何時都是如此單純

目指(めざ)していた明日(あす)に届かない 心が僕らには最高(さいこう)
mezashi teita asu ni todokanai   kokoroga bokura ni wa saikou de
無法觸碰到作為目標的明日 那心對我們而言仍是最美好的


わかていって(あきら)め切(き)ない の奥(おく)まだ(も)えて
waka tteita tte akirame kirenai   kokoro no oku ga mada moeteite
就算然明仍無徹底棄 內深處舊燃

ないんて(い)えな僕ら 人にる前延長(えんちょうせん)
nanimo nai nante ienai bokura   otona ni naru mae no enchousen
是無稱作麼都是的們 在為大前的長戰

を踏(ふ)出しそのの空 駆(か)(あ)がるらの(にちじょう)
ashi wo fumi dashita sonosaki no sora wo   kakeagaru bokura no nichijou ga
踏出伐時眼前天空 們的常便此一而上

(ねが)った(こ)える 止まぬ僕ちの(さいこう)(めざ)(ゆ)
nega tta mirai wo koeru mirai made   tomaranu bokutachi no saikou wo meza shite yuku
在抵超越們祈中未的未來 不會下的著我的最為目前行


君に(とど)かな 言葉(ことば)いつって(たんじゅん)
kimi ni todokanai   kotoba wa itsu datte tanjun de
傳達 話語直都單純

目指(めざ)てい明日(あす)(とど)い 心いつでも(も)えて
mezashi teita asu ni todokanai   kokoro ga itsumademo moeteite
法到目標的明 這顆也一都會燒著

(えが)いた来が(きのう)るま 止(とど)ぬ僕ちの(ねつじょう)
egaita mirai ga kinou ni naru made   tomaranu bokutachi no netsujou ga
直到們所繪的來成昨天 的熱不會

(もが)いてたっ何も(つか)めな光が らに上等(じょうとう)」なて歌てい
" mogaite ita tte nanimo tsukamenai hikari ga   bokura ni wa joutou da " nante utatte iru
就算命掙也什都抓住的 對我來說是上!」樣的唱著


(なが)れ続(つづ)く空と日々の狭間(はざま)に 形のない今日をそれでも進む
nagare tsuduku sora to hibi no hazama ni   katachi nonai kyou wo sore demo susumu
在不斷變化的天空與日子的狹縫中 未成形的今日也仍然過著

行方(ゆくえ)のない朝の穏(おだ)やかな風に 涙滲(にじ)む僕らの声は何を望(のぞ)む?
yukue no nai asa no odayaka na kaze ni   namida nijimu bokura no koe wa nani wo nozomu
未知去向的清晨與平穩的風 泛起淚的我們的聲音是在期待什麼?


迷っていた君に届かない  (誰も何(なに)もかも知り得(え)ない)
mayotteita kimini todokanai     ( dare mo nanimokamo shirienai )
無法傳達給迷惘的你    不管如何誰都不會明白

(たんじゅん)
kotoba wa itsudatte tanjun de

(願っていた明日(あす)に届かない心は) 君も知らぬ君はいつだってそこに
( negatteita asuni todokanai kokorowa )   kimi mo shiranu kimi wa itsudatte soko ni
(無法碰觸到期望的明日的這顆心)   連你都未知的自己不管何時都在那裡

目指(めざ)てい
itsudatte sonosaki wo mezashiteiru


わかていって(あきら)め切(き)ない の奥(おく)まだ(も)えて
wakatte ita tte akirame kirenai   kokorono oku ga mada moeteite
算已明瞭無法底放 內心處仍燃燒

(のぞ)未来そこあっってむ 僕ちは(さいこう)(めざ)(ゆ)
nozomanu miraiga soko ni atta tte susumu   bokutachi wa saikou wo mezashite yukeru
期待未來在那而前 我們最頂為目邁步


言葉ならい心全部燃やてゆ
kotoba ni nara nai kokoro no zenbu wo moyashite yuke
成為語的就燃殆盡

(もが)いてたっ何も(つか)めな光が らに上等(じょうとう)!っ
mogaiteita tte nanimo tsukamenai hikari ga   bokura ni wa joutou da tte
算掙也什都捉住的 說著對我來說就是讚的

(めざ)してた 誰知り(え)ない (よあ)僕たは越(こ)てゆ
mezashite ita dare mo shirienai   yoake wo bokutachi wa koete yuke
當作標 那也不曉的 明我會跨而過

(えが)いた来の(つらぬ) の"最(さいこう)"を目(めざ)して(ゆ)
egaita mirai no sonosaki no sora tsuranuku   bokutachi no " saikou " wo mezashite yuke
穿描下的 我們“最高”出發





* ボカロver.跟夏背さん&ルワンさんver.歌詞有所差異,上面是以ボカロ版
   差別是在二段主歌的開頭,「流れ続く空と日々の狭間に」在兩人唱的版本被省略掉了

* 最高(さいこう):正向,形容超棒超讚頂尖,如字面上最高=最高級/頂端的意思,算是還蠻常見的字
* 上等(じょうとう):大致同上,一樣也是正向形容詞,也如字面上上等=高級/高等,反義詞是劣等
* 目指(めざ)して征(ゆ)け:在Orangestarさん的歌裡很常出現的用字,以....為目標衝啊


說到夏天必聽神曲




早就想翻但一直沒動就過一年了,這次終於翻是聽到町田ちま跟ぴろぱる的cover
兩人競爭(互毆)的唱法詮釋的好讚

Surges - Orangestar / 町田ちま & ぴろぱる (Cover)





不專業翻譯(´・ω・`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作