前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】MIMI - 『 あのね 』feat. 可不

二足步行傘トカゲ | 2022-08-29 14:37:34 | 巴幣 1312 | 人氣 383


==========================

MIMI -  『 あのね 』feat. 可不
MIMI -  『 那個阿 』

Music : MIMI @mimi_3mi
Illustration : ao @aokarimero
mix, mastering : はるお @haluo_haluo

==========================


あのね 、あのね
チクチクって痛むのなんでか教えてよ
でもね、でもね
音楽であたしの心を埋めてゆく
    那個阿、聽我說
    請告訴我這陣陣刺痛從何而來吧
    不過呢、不過阿
    音樂漸漸填滿撫平了我的心
.
.
なにもなにも信じない
だからだから今はさ
全部を忘れて歌いましょ
    沒辦法相信任何事
    所以阿現在就
    全都拋到腦後一同歌唱吧
.
.
今日も生きてる今日も生きてる
つらいの、抱えたまま笑うの
だけどいいでしょ だけどいいでしょ
明日泣いちゃう夜も抱きしめて いいよ
    今天也活下來了 今天也活下來了
    面帶笑容、緊緊抱住所有痛苦辛酸
    這樣也不錯對吧 這樣也不錯對吧
    一併擁抱明晚的潸然  也可以喔
.
.
あのね、あのね
ザワザワって気持ちが騒ぐの教えてよ
だから、だから
眠れない世界の真ん中息を吸う
    那個阿、聽我說
    請告訴我這心亂如麻從何而來吧
    所以阿、所以阿
    在不眠世界的中心深吸一口氣吧
.
.
いつもいつも泣いちゃう
こころこころ隠して
遠くで描くは流れ星
    總是總是淚流滿面
    遮遮掩掩的真心
    遙遙描繪的流星
.
.
陽だまりの隅 陽だまりの隅
揺らぐ貴方の音を聞かせてよ
ゆらぎのなかで ゆらぎのなかで
ここで息をしていてもいいかな?
    向陽的一隅 向陽的一隅  (註1)
    請讓我聽聽你動搖的聲音吧
    在動盪之間 在動盪之間
    可以躲在這縫隙之間喘息一下嗎?
.
.
今日も生きてる今日も生きてる
つらいの、抱えたまま笑うの
だけどいいでしょ だけどいいでしょ
明日泣いちゃう夜も抱きしめて wow
泣いちゃう夜も抱きしめていいよ
    今天也活下來了 今天也活下來了
    面帶笑容、緊緊抱住所有痛苦辛酸
    這樣也不錯對吧 這樣也不錯對吧
    一併擁抱明晚的潸然  wow
    連同潸然的夜一併擁入懷中也可以喔


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 陽だまり(ひだまり) : 向陽,陽光充足的地方。

(註1) 隅(すみ) : 角落。


譯者碎碎念:

如果沒有另一半可以抱,沒關係,還可以擁抱著一天的辛酸入眠。嗚嗚。

創作回應

相關創作

更多創作