前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】尾丸ポルカ - 屋根裏のエピローグ

二足步行傘トカゲ | 2022-08-24 09:04:32 | 巴幣 1004 | 人氣 251


==========================

尾丸ポルカ - 屋根裏のエピローグ
尾丸波爾卡 - 閣樓裡的最終幕  (註1)

歌:尾丸ポルカ 作詞、編曲:OSTER project

==========================


月の光が
映したエピローグ
    月光映照下的最終章
.
.
静かに更ける夜に抱かれ
空に消える白い息眺めた
    寧靜深宵將我擁入懷中  (註2)
    眺望著白色吐息消散空中

夢のような時間はいつも
一瞬の煌めきでも
    即使如夢似幻的時間
    總是只有一瞬的輝煌

とても大切なものを
想い出に残して
私を今日も温めてくれる
    但只要還留有一點點
    最珍愛事物的回憶
    就能令我今天也充滿溫暖
.
.
流れ星に詰め込んだ願い事
また明日笑顔で
会えますように
    我在流星上塞滿了的願望
    就是希望明天可以
    再次用笑容相會

閉じた瞼の裏輝く
あの景色抱いて
今日はおやすみ
    緊緊抱著
    闔上眼瞼所看見的
    那光彩奪目的景色
    今天晚安了
.
.
待ち遠しい夢の続きを
待ち切れない子供みたいに
降りた幕を背に眺めた星空
明日も輝いてたい
    對於殷切期盼的夢的後續  (註3)
    如孩子般迫不及待
    背靠著降下的帷幕 眺望星空
    想著明天也要閃閃發光

消えてゆく白熱灯
眠りゆく街並み
愛しい終わりをこの目に映して
    漸漸消逝的白熾燈泡  (註4)
    同步漸漸入眠的街道  (註5)
    令人憐愛的終結映入眼中
.
.
月明かりの差し込む屋根裏で
いくつもの場面
数え微笑む
    月光照亮的閣樓內
    細數著無數幕的畫面
    與觀眾臉上的微笑

ホログラムで出来た夢でも
確かに触れる
想い出だから
    即使是投影出的夢
    因為有著回憶
    所以能真真切切地觸摸到
.
.
流れ星に詰め込んだ願い事
またここでみんなで
会えますように
    我在流星上塞滿了的願望
    就是希望大家能在此
    再次相遇

繋がってく夢の途中で
未来への想いを抱いて
おやすみ
    在彼此相連的夢的中途
    緊緊抱著對未來的想像
    晚安


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 屋根裏(やねうら) : 屋頂內側的空間,閣樓。

(註1) エピローグ(epilogue) : 終曲,最終幕,終章,收場白。

(註2) 更ける(ふける) : (夜晚、季節)加深,深(夜)、深(秋)。

(註3) 待ち遠しい(まちどおしい) : 盼望,期盼其快點到來。

(註4) 白熱灯(はくねつとう) : 鎢絲燈泡,白熾燈泡。

(註5) 並み(なみ) : 相同,一樣。並排。


譯者碎碎念:

如果說一個人真正的死去,是不再有人記得他的存在,那麼戲劇也是相同的。
在布幕降下後,戲還遠遠未結束。直到躺在床上不斷咀嚼回憶著戲中的種種,直到在夢中細數觀眾的微笑,直到完全墜入夢鄉不再想著這齣戲,這場表演才算正式謝幕。

創作回應

更多創作