前往
大廳
主題

【可不】 愛するように【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-11-13 19:56:05 | 巴幣 7072 | 人氣 16102


作詞:MIMI
作曲:MIMI
編曲:MIMI
PV:ドライフラワー
唄:可不

中文翻譯:月勳


寂しさの中僕らは生きる
sabishi sa no naka boku ra wa iki ru
我們活在寂寞當中

光の先で孤独を歌う
hikari no saki de kodoku wo utau
在光芒前方歌唱孤獨

このまま明日が来なけりゃいいの
ko no ma ma asu ga konake rya i i no
要是明天就這麼不會到來的話就好了呢

疲れたくらい 言わせてくれよ
tsukare ta ku ra i     iwase te ku re yo
讓我說到 筋疲力盡吧


夢の中君の声だけが
yume no naka kimi no koe da ke ga
總覺得在夢裡聽見了

聞こえたような問いかけるような
kikoe ta yo u na toi ka ke ru yo u na
聽見了你的聲音 宛如你質問著我般


嗚呼
aa
啊啊

この世界で煌めくような
ko no sekai de kirameku yo u na
在這個世界裡尋找著

生きる意味を探しているの
iki ru imi wo sagashi te i ru no
閃爍輝煌的呼吸意義

泣いちゃうみたい夜の瞬き
naicyau mi ta i yoru no mabataki
今天請讓宛如哭泣著的夜晚閃爍

すらも今日は愛させてくれ
su ra mo kyou wa ai sa se te ku re
深愛著我


きっと明日も最期もそうやって
kitto asu mo saigo mo so u yatte
明天也好最後也罷一定會像這樣

心のどっかに絆創膏
kokoro no dokka ni bansoukou
依舊無法在心中的某處貼上OK蹦

貼れないまんまで生きていく
hare na i ma n ma de iki te i ku
並就這麼活下去

痛いの痛いの傷口が
itai no itai no kizu guchi ga
我的傷口感到疼痛不已


生まれた意味は考えない
umare ta imi wa kangae na i
不去思考誕生的意義

考えたら辛くなるの
kangae ta ra tsuraku na ru no
要是思考的話便會變得難受

でも君の音だけは暖かいから
de mo kimi no oto da ke wa atatakai ka ra
但是只有你的聲音讓我感到溫暖


このままで居てもいいの?
ko no ma ma de ite mo i i no?
即使就這麼待著也沒關係嗎?

ありのままで居てもいいの?
a ri no ma ma de ite mo i i no?
即使做真正的自己也可以嗎?

1人分からないことばかり
hitori wakarana i ko to ba ka ri
盡是些獨自一人的話便不知道的事情

それも全部愛していいの?
so re mo zenbu ai shi te i i no?
我也可以愛上那些全部嗎?


この世界で煌めくような
ko no sekai de kirameku yo u na
我正在這個世界裡尋找著

生きる意味を探しているの
iki ru imi wo sagashi te i ru no
閃爍輝煌的呼吸意義

泣いちゃうみたい夜の瞬き
naicyau mi ta i yoru no mabataki
今天請讓我深愛著

すらも今日は愛させてくれ
su ra mo kyou wa ai sa se te ku re
宛如哭泣著的夜晚閃爍

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202417 修正多處

創作回應

路人甲
謝謝翻譯 歌詞和曲調好美阿[e13]
2022-11-14 08:13:45
kaiconan
倒數第四大行顯然翻錯啊!而且台灣也不叫創可貼。如果是使用別人的來源請註明喔!
2024-01-07 14:17:43
月勳
你是有看過那麼爛的翻譯在網路上流竄逆?
況且我只是不想在翻譯之中用到英文字所以選用了創可貼,沒想到那是大陸用語,算我沒知識。
我已經進行了修正,真的是謝謝你欸^^
2024-01-07 22:29:48
Barry12355
想更正一下那個 瞬き(またたき)
2024-01-24 15:43:41
Barry12355
因為不是形容生物的呢 形容夜空閃爍的話是 (matataki)
感謝翻譯~~
2024-01-24 15:48:12

相關創作

更多創作