主題

【日文歌曲翻譯】博衣こより - WAO!!

二足步行傘トカゲ | 2022-06-17 08:57:35 | 巴幣 1204 | 人氣 191


==========================

博衣こより - WAO!!
博衣こより - WAO!!(狼嚎聲)

■Music&Lyrics : DECO*27
■Arrangement : Rockwell
■Illust : デデチ
■Logo&Design : 柊椋
■Movie : kotose
■Vocal : 博衣こより

==========================


今もうきみの心チクっとしちゃえ
    真是的 快讓我往你的內心打一針吧  (註1)
.
.
わおーん!
    汪喔ー!
.
.
「絶対無理」思っちゃうし
だって だって 不安になるし
全然嘘つけないし
だって だって バカ真っ直ぐだし
    總覺得「絕對辦不到」
    而且  而且  內心又充滿不安
    完全沒辦法欺騙自己
    畢竟  畢竟  人家這麼憨厚老實
.
.
目指すキラキラもきっとぼく次第だ
ビター?ギブアップなんて言わないんだから
じっとしてらんないし
だって だって 動いちゃう脚 
    劍指光彩奪目也一定是我想做就行
    辛苦?我的字典裡可沒有放棄二字
    沒辦法無所事事坐在原地
    因為  因為  腳會擅自動起來嘛
.
.
1, 1, ステップアップ
ちょっとずつ進めば 夢の式解けちゃうの
なりたいぼくを きみが好きなぼくを
ちゃんと余りなく魅せたいの
    1(汪), 1(汪), step up
    只要再前進一點點  就能解開夢想的方程式
    讓自己目標中的我  讓你所喜歡的我
    魅力剛剛好足夠讓你迷上我
.
.
あっちゃっちゃ
びっくりするほどできないじゃん
間違って悩んだりばっかりじゃん
けどきみに見つけてほしくて
ぼくはきみを迎えに行くんだ 出会えたならハッピー
    哎呀呀
    根本笨拙到自己都嚇一跳啊
    這不是整天為了出包煩惱嗎
    不過因為太想讓你在茫茫人海中看見我了
    所以我主動走出來迎接你了  只要能相遇就HAPPYー
.
.
わーおわーおだ 叫んじゃえ
泣いて 鳴いて 愛して 尻尾振って
わーおわーおだ 叫んじゃえ
だめなぼくをどうか 覚えておいて
    汪喔ー汪喔ー  大聲狼嚎吧
    哭一哭  叫一叫  愛一愛  搖搖尾巴
    汪喔ー汪喔ー  大聲狼嚎吧
    即使是廢廢的我也  請務必銘記心裡
.
.
もうきみの心チクっとしちゃえ
    真是的 快讓我往你的內心打一針吧
.
.
もうどうしようとか たまに思っちゃって沈んだり
案外いけるかも ふわり浮んじゃって元通り
    說真的該怎麼辦啊  偶爾也會冒出這種想法心情降到最低點
    說不定意外的可行  給自己打打氣平復心情
.
.
ベッタリがやめられない おすわりってそれなんだっけ?
うっかりがとめられない また歩いて棒に当たるの
    情不自禁地黏著你   你叫我「坐下!」是這樣嗎?   (註2)
    無法阻止自己的粗心   我又惹了什麼禍嗎  (註3)
.
.
1, 1, ステップアップ
死んだふりしてるのやめて はいこっちおいで
欲しがるきみと あげすぎなぼくとで
もっといける気がしています
    1(汪), 1(汪), step up
    不要再裝死了   快點來這邊集合
    滿眼慾望的你   和亂放沙必死的我
    感覺可以一起更進一步幹大事呢
.
.
あっちゃっちゃ
びっくりするほどできないじゃん
間違って悩んだりばっかりじゃん
けどきみに見つけてほしくて
ぼくはきみを迎えに行くんだ 出会えたならハッピー
    哎呀呀
    根本笨拙到自己都嚇一跳啊
    這不是整天為了出包煩惱嗎
    不過因為太想讓你在茫茫人海中看見我了
    所以我主動走出來迎接你了  只要能相遇就HAPPYー
.
.
だって
    因為嘛
.
.
やっぱりひとりじゃだめだけど
集まってばかして わおっちゃえば
ほらいつでも言える「おかえり」
ぼくはきみに伝えたいんだ 大いなるハッピー
    果然啊  雖然一個人什麼也做不到
    但只要聚集起來  耍耍白癡一起嚎叫
    看吧  隨時可以說出 「歡迎回來」
    好想告訴你  那參天茁壯的HAPPY
.
.
わーおわーおだ 叫んじゃえ
泣いて 鳴いて 愛して 尻尾振って
わーおわーおだ 叫んじゃえ
だめなぼくをどうか 覚えておいて
    汪喔ー汪喔ー  大聲狼嚎吧
    哭一哭  叫一叫  愛一愛  搖搖尾巴
    汪喔ー汪喔ー  大聲狼嚎吧
    即使是廢廢的我也  請務必銘記心裡
.
.
目指すキラキラもきっとぼく次第だ
ビター?ギブアップなんて言わないんだ
加速メラメラでぶっちぎる次第です
はぐれずに希望へ大爆走
    劍指光彩奪目也一定是我想做就行
    辛苦?我的字典裡可沒有放棄二字
    大幅領先是加速燃燒小宇宙的結果  (註4)
    不放過任何機會向著希望大爆衝  (註5)
.
.
きみの心チクっとしちゃって
いいじゃん ハッピーじゃん
    快讓我往你的內心打一針吧
    好嘛  你也很HAPPY對吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) チクチク : 連續針刺,刺痛感。(言語等)刺痛內心。

(註2) ベッタリ : 糾纏,緊緊黏上。

(註2) おすわり : 要求小孩或寵物坐下的用語。

(註3) 犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけばぼうにあたる) : 字面意思為狗走路也會被棒子打到。這個成句有兩個意思,其一為惹禍上身,其二在外面走會遇到意想不到的好事的意思。
個人覺得最接近的中文是 塞翁失馬,表面是損失,但有隱藏的遇到好事的意思。不過想塞在歌詞裡卻怎麼塞怎麼怪,所以就放棄這樣翻了。

(註4) ぶっちぎる(打っ千切る) : 大幅領先,壓倒性。

(註5) はぐれる(逸れる) : 流失機會。跟丟。


譯者碎碎念:

可油 : 助手君看啊,我的針筒已經長得又粗又大了

今天要開會,國考近在眼前,然後我還是忍不住翻了。
浪費兩個小時?可以啦哪次不可以。反正也不會用來看書。

創作回應

相關創作

更多創作