前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】沙花叉クロヱ - 擬態ごっこ

二足步行傘トカゲ | 2023-01-08 14:27:01 | 巴幣 2230 | 人氣 971


==========================

沙花叉クロヱ - 擬態ごっこ  (註1)
沙花叉クロヱ - 擬態作秀

・歌:沙花叉クロヱ
・MV:イアリンジャパン(https://eallin.jp/)
・logo design: COVER Corp.
・字幕制作:fts、T-chan
・作詞・作曲: DECO*27
・編曲: Rockwell
・Bass: Kei Nakamura
・Mixing Engineer: 岸本浩幸 (umu)
・Mixed at    umu 上板橋
・Vocal Recording Engineer: 辻本清
・Vocal Contracted by DECO*27
・Directed & Organized by 佐藤悠介(OTOIRO)


二足步行傘トカゲ  譯

==========================


笑ってるけど どっか泣いてんだ
痛み味 ご褒美の非難  (註2)
思ってるけど ずっと溜めてんだ
蜜の味 呪いの愛玩  (註3)
    雖然嘴上笑著  卻流下兩行清淚
    心痛的滋味  非議當作讚美
    念頭盤旋已久  卻一直有苦難言
    你們的快樂  建築在被咒罵的花瓶之上啊
.
.
すり減って濁ってあいらぶじぶん  (註4)
いつだってそうやって籠もって不感傷
起きなってキスをしてみるけど
乾いたかさぶた 痛ってなるんだ  (註4.5)
    消磨著汙染著 I Love的自己
    視而不見充耳不聞關起房門就不會悲傷
    試著用一個起床的吻喚醒自己
    已乾的結痂  卻再次刺痛了起來
.
.
わがままに選んではポイってして
理屈抜きで夢とか信じたい  (註5)
劣等でどうかしちゃう マリオネットなんかじゃない  (註6)
    擅自選擇的又擅自拋棄
    我也想不顧一切地相信夢想啊
    該怎麼翻轉這種劣等感  我可不是你們的傀儡啊
.
.
擬態じゃんごっこ いいねをもっと
つまんない あっそ 表裏のシンデレラ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
    擬態嘛作秀罷了  要給我很多讚喔
    難看?  喔是喔   我就雙面灰姑娘
    「該迎合」「該放棄」
    我和我之間的界線  逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
    兩個都正確  也兩個都不對啊
    「該迎合」「該放棄」
    我和我之間的界線  逐漸模糊
.
.
君だけには教えてもいっか
    只告訴你應該沒關係吧
.
.
Playing the role of myself, true method, what am I, a psycho?
I’m gone. Where? I don’t recall. Or maybe I chose not to know
    若假扮成我自己,是正確的做法,那我又是什麼,瘋女人?
    我已然消逝,去哪了?我忘了。又或者我選擇不願了解
.
.
光って照れちゃって あいへいとじぶん
気になって壊した 空っぽの才能
また勝手しちゃって後悔して
“変わったつもり”が 嫌ってなるんだ
    閃耀的發光的  I Hate的自己
    自豪卻搞砸了的  空洞的才能
    又是自嗨之後隨即後悔
    "自以為有所改變"  卻變成了我討厭的樣子
.
.
鬱雑い鬱雑い 笑い方も期待次第
糸を切って そろそろ息したい
劣等でどうかしちゃう マリオネットなんかじゃない
    吵死了吵死了  連怎麼笑也要如你們的意
    好想把線拔了  受夠了不錄了
    該怎麼翻轉這種劣等感  我可不是你們的傀儡啊
.
.
嫌いなんだった 解っていたんだ
足掻いてみたって 本音は死んでいた
「選びたい」「捨てたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
    對此深惡痛絕  早已看透一切
    嘗試垂死掙扎  真心卻已死絕
    「該決定」「該捨棄」
    我和我之間的界線  逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「選びたい」「捨てたい」
歪んでいくんだ マリオネットだから
    兩個都正確  也兩個都不對啊
    「該決定」「該捨棄」
    越想越偏  反正我就是個花瓶嘛
.
.
擬態じゃんごっこ いいねをもっと
つまんない あっそ 表裏のシンデレラ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
    擬態嘛作秀罷了  賺讚嘛不寒碜
    難看?  喔是喔   我就雙面灰姑娘
    「該迎合」「該放棄」
    我和我之間的界線  逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
    兩個都正確  也兩個都不對啊
    「該迎合」「該放棄」
    我和我之間的界線  逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「選びたい」「捨てたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
    兩個都正確  也兩個都不對啊
    「該決定」「該捨棄」
    我和我之間的界線  逐漸模糊
.
.
君だけには教えてもいっか
ってそれすらもうどうでもいっか
    只告訴你應該沒關係吧
    不過說不說都無所謂了啦



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) ごっこ : (小朋友的遊戲)假裝...來玩。
例如: 鬼ごっこ(裝鬼遊戲) -鬼抓人 ; 家族ごっこ(假裝家庭) - 扮家家酒 ; お医者さんごっこ(假裝醫生遊戲) - 看醫生遊戲。

(註2) 非難(ひなん) : 指責,譴責,非議。

(註3) 蜜の味(みつのあじ) : 來自俗語「他人の不幸は蜜の味」,「把自己的快樂建築在別人的痛苦上」。

(註3) 愛玩(あいがん) : 玩賞,欣賞,把玩,觀賞用。好看但沒有實際用途。

(註4) すり減る(すりへる) : 耗損,磨損,消磨。

(註4.5) かさぶた(瘡蓋) : 痂。

(註5) 理屈抜き(りくつぬき) : 毫無理由、無須藉口。

(註6) マリオネット(marionnette) : 提線木偶。


譯者碎碎念:

DECO的歌詞真是一針見血,而且曲風還是ghost rule時期的風格,有夠讚。
本曲完全是虎鯨針對自己的裝可愛屬性的掙扎與控訴:「我知道這個屬性會被攻擊嗎?知道啊,前車之鑑還活生生擺在眼前。但就是有很大一部分觀眾愛吃這味啊。更何況我個性TM就長這樣,這是我少數的優勢了,其他人想裝還裝不起來哩。我不當小丑你當嗎?我能當花瓶你能嗎?」
同時這也是演藝人員常見的掙扎,要演得像,必須拿出部分的自己參入虛偽的人格中,但演出的人格又會反過來滲透原本的人格。這是我,卻也不是真正的我。

說回翻譯,來談點翻譯心得。
從這首歌一出我就一直在想這個「ごっこ」該怎麼詮釋。不可能直翻成遊戲,所以應該要從核心概念來推敲。ごっこ這個字的核心是帶著娛樂性質假扮成某物,一般是用於小朋友玩的遊戲,但放在成人世界裡反而並不是娛樂自己,而是娛樂觀眾,而且明明是娛樂觀眾卻有負面回饋。
最終讓我想到了一個詞,逢場作秀。
我自己挺滿意這個詮釋的。

創作回應

MGHS8540
原文歌詞和翻譯歌詞的排版不錯,看了容易了解「看到哪裡」和「唱到哪裡」。
譯者碎碎念念的部分,我也很中意,說得相當貼切
2023-03-20 08:43:04
二足步行傘トカゲ
感謝稱讚ˋˇˊ
2023-03-25 19:28:41

更多創作