主題

【日文歌曲翻譯】DECO*27 - サラマンダー

二足步行傘トカゲ | 2022-01-07 17:29:15 | 巴幣 3444 | 人氣 3869


==========================

DECO*27 - サラマンダー
DECO*27 - 火蠑螈(沙拉曼達) (註1)

Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell

==========================


サラマンダー ホットが良くない?やっぱ大問題?
ねえ“だって”は良くなくない? “もっと”が聞きたい
頭の中は最高更新中
    火蠑螈   火熱點不好嗎?果然會出大事?
    我說阿 "人家"不也不錯嗎?想聽你說"還要"
    腦內正在更新最爽上限中
.
いっぱいほしい クセになるなんてずるいじゃない?
知ってたんなら 先に伝えといてほしいかな ねえ?
    想要很多很多   不覺得成癮性這麼高很犯規嗎?
    既然你早就知道了的話   希望能先告訴我呢   好嗎?
.
もう降参です ハマっちゃって
きみなしじゃだめだめになっちゃって
リピっちゃいたい ピリッちゃいたい
おかわりできるかな もう1回
    舉雙手投降   完全愛上了 (註2)
    沒有了你就四肢無力頭眼昏花
    還想二刷   還想三刷 (註3)
    能不能再來一碗阿   再來一次
.
サラマンダー ホットが良くない?やっぱ大問題?
ねえ“だって”は良くなくない? “もっと”が聞きたい
頭の中は最高更新中
    火蠑螈   火熱點不好嗎?果然會出大事?
    我說阿 "人家"不也不錯嗎?想聽你說"還要"
    腦內正在更新最爽上限中
.
やめられないのよ やめたくないのよ
ちゃんとふーして火傷したくないなら
    無法自拔   不想自拔
    不想被燙傷的話就乖乖幫我呼呼─
.
いっぱいほしい 涎とかばっちり止まらない
何回でも メラメラになって仕上がりたい
    想要很多很多   唾液口水完全停不下來
    不管幾次   都想成為熊熊烈焰完全燃燒
.
生き急いじゃって あっちっち
ちょい猫舌だからめんどくさい
リピっちゃいたい ピリッちゃいたい
おかわりできるかな もう1回
    急性子可等不了   燒燙燙 (註4)
    有點怕燙真是麻煩
    還想二刷   還想三刷
    能不能再來一碗阿   再來一次
.
真っ赤に燃えてみたい
    真想燃燒到赤紅色阿
.
サラマンダー ホットが良くない?やっぱ大問題?
ねえ“だって”は良くなくない? “もっと”が聞きたい
頭の中はどうだい?
    火蠑螈   火熱點不好嗎?果然會出大事?
    我說阿 "人家"不也不錯嗎?想聽你說"還要"
    腦中現況如何呀?
.
サラマンダー とっくにだめじゃん やっぱ絶好調?
ねえ正直なくなくない?本音が聞きたい
頭の中は最高更新中
    火蠑螈   一下就掛了嘛   果然狀況良好?
    我說阿不覺得有點不坦率嗎?想聽你說真心話
    腦內正在更新最爽上限中
.
やめられないのよ やめたくないのよ
ちゃんとふーして火傷したくないなら
    無法自拔嘛   不想自拔
    不想被燙傷的話就乖乖幫我呼呼─
.
抜け出したいけど 抜け出せないのよ
ちゃんとふーして火傷したくないなら
    或許你會想戒掉   但不會讓你擺脫的喲 (註5)
    不想被燙傷的話就乖乖幫我呼呼─


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) サラマンダー(salamander) : 沙拉曼達、火蜥蜴、火蠑螈。為中世紀歐洲煉金術系統中火元素的代表精靈。

(註2) 降参(こうさん) : 投降。

(註3) リピする :因為喜歡而回購(商品),回訪(店家)。 リピ來自英文repeat。

(註4) 生き急ぐ(いきいそぐ) : 活得像是想趕著投胎的樣子。性急的樣子。

(註5) 抜け出す(ぬけだす) : 脫離,逃離。擺脫某種狀態(如低潮、成癮)。在競技混戰中脫穎而出。


譯者碎碎念:

又是瑟瑟辣妹歌,DECO最近真好這口ww
本曲是カップヌードル(日清品牌-合味道,是世界上第一款泡麵)與プロジェクトセカイ(音遊,世界計畫繽紛舞台)的合作曲。
歌詞內容就是一隻熱情的火蠑螈,想跟你一起吃烤肉,我是說想要下泡麵給你吃。
如果覺得這首太露骨的話只要知道這首講的是泡麵就不會色色發抖了。

有個翻譯的用字可能會讓人有點疑惑所以特別補充。
有關歌詞中的“だって”,意思雖然是"因為、畢竟",但在歌詞裡的重點並不是他的字義,重點是這個字是撒嬌用的字。
看動畫或日劇一定看得到女生在要求物品或懇求原諒的時候用很嗲的語氣說"だって~",這句背後的意思是用撒嬌要求對方順著自己的意思去做。
雖然意思不一樣,但"人家"是翻譯這句語氣最適當的字了。
"だって~(人家~)"在日常中也確實有可能使用,但因為是撒嬌語氣,通常對家人或伴侶才有機會使用,如果對誰都隨便用會給人很公主或綠茶婊的感覺,因此日本人普遍對愛用這種語氣的人印象不佳。但事實上大部分的男人就是很吃這一套,可是礙於社會風氣男人又要對此假裝不屑一顧,所以歌詞裡這句的真正意思是『人家愛用"だって"不也很好嗎?,你聽著其實也很爽吧?放下無聊的矜持吧,想聽你親口說"還想要我再(說)一次",我們倆要好蒿爽爽』的感覺。
翻譯上為了順暢就不翻這麼多出來了,只保留最核心的瑟瑟的部分。

創作回應

hestal
這麼快真的怕
2022-01-07 19:15:04
二足步行傘トカゲ
今天剛好有機會就來快一下,跟每首都有夠快的相比應該是沒甚麼好怕的ˊˇˋ
2022-01-07 22:52:24
ヒカリ光
好瑟喔QWQ
2022-01-13 00:40:55
二足步行傘トカゲ
用泡麵視角看的話就會變真香了(ゝ∀・)b
2022-01-13 13:54:57

相關創作

更多創作