前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】syudou - たりねぇ

二足步行傘トカゲ | 2022-03-04 14:52:13 | 巴幣 1012 | 人氣 721


==========================

syudou - たりねぇ
syudou - 不夠啊 (註0)

曲・歌/syudou
動画/sakiyama

==========================


上に上に上に上がるだけ
    人生唯有向上向上向上力爭上游
.
.
あっと言うまに鬼も笑う時期
そして流れるゆく年くる年
何だかんだで今年は良かったなぁ
でもでも
ちょっと待ってそれアタシのじゃないし
ハッキリ言って安堵の影無し          
全く腹も預金も満ちていない
    不知不覺到了如夢似幻的時期 (註1)
    而後一年過去新年降臨 (註2)
    有著種種好事的今年真是個好年啊
    不過不過
    小等一下那也不屬於我啊
    說白了就是「安心感連個影子都沒有」 (註3)
              「只是搭了Ado的便車」
    肚子和存款根本都還空空的嘛 (註4)
.
.
数年前の稼ぎすらザッと
越えちゃうくらいの税金払って
実際全く幸せだ
とかなんとかかんとかどうとか言ったって
    不管外界怎麼褒怎麼貶怎麼吹怎麼黑
    包含數年前賺的薪水通通都咻的一聲 (註5)
    用登頂巔峰的氣勢飛進國稅局裡了
    那還真是有夠幸福的呢
.
.
まだまだ足りないアタシは足りない
舐めた心で犯行声明
傷付き空いた胸の隙間が
まだ埋まんないだけだよ
正しい言葉などが役に立つ訳ないじゃろがい 
だから狼煙を上げて
上に上に上に上がるだけ
だからやってんだ
    完完全全不滿足我還差得遠呢
    用這曾經自以為是的心自白罪行 (註6)
    開了大洞的胸口傷痕留下的縫隙
    只是還沒填起來罷了
    那些心靈雞湯有用我聽你在叭噗啦
    所以升起「狼煙」吧
    唯有向上向上向上力爭上游
    所以來大幹一場吧
.
.
嫉妬しながら普通の美学に
ペッと唾吐きここまで来たんだ
言っちゃ何だが元すら取れちゃいない
    一邊忌妒一邊唾棄普通的美學
    就這樣一路走到如今這個地位
    說來有點尷尬其實完全沒獲得回報啊 (註7)
.
.
高校時代に俺をからかった
奴から「元気?」未読でブロック
不悪 要するに復讐だ                                     
とかやっても結局何にもなんないが
    從高中時欺負我的傢伙那裏收到訊息
    「近來可好?」 未讀即拉黑
    拍謝見諒(FAQ)簡單來說就是報復啦 (註8)
    不過這樣做也於事無補就是了 (註9)
.
.
まだまだ足りないアタシは足りない
上手く行かせろ感情制限
本音で歌いダメなら
テメェを変える方が先だろ            
やるかやられるかとなればやるしかないやろがい
だから人目も避けず
無礼に華麗にステージに上がるだけ
    完完全全不滿足我還差得遠呢
    給我好好做事啊感情限制 (註10)
    如果不能用本音唱歌的話
    你這傢伙就會先扭曲墮落了吧
    不知道該不該衝的時候就只能幹了不是嗎
    所以我的路就只有完全不避人耳目地
    無禮又華麗地登上舞台了
.
.
とかなんとかかんとかどうとか言ったって
    我才不管外界怎麼褒怎麼貶怎麼吹怎麼黑
.
.
過去も未来も思っちゃいけない
今を生きるさ 一所懸命           
飢えを埋めるにゃ上に上がるさ
行くぜオンライン
    過去和未來都丟到腦後
    活在當下啊  拚盡全力啊 (註11)
    要填飽我的飢渴就只有不斷往上向上了啊
    出發囉好戲上場(線上LIVE) (註12)
.
.
まだまだ足りないアタシは足りない
舐めた心で犯行声明
傷付き空いた胸の隙間が
まだ埋まんないだけだよ
正しい言葉などが役に立つ訳ないじゃろがい 
だから狼煙を上げて
上に上に上に上がるだけ
だからやってんだ
    完完全全不滿足我就貪婪不知足
    用這曾經自以為是的心自白罪行
    開了大洞的胸口傷痕留下的縫隙
    只是還沒填起來罷了
    那些心靈雞湯有用我聽你在叭噗啦
    所以升起「狼煙」吧
    唯有向上向上向上力爭上游
    所以來大幹一場吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) たりねぇ : 足りない的簡略念法。原意是不足,不夠。可以指能力不夠,才疏學淺。也可以指自己還沒滿足,還想再向上登頂。

(註1) 鬼が笑う(おにがわらう) : 不現實、沒有根據的言詞或想法。
這個詞衍伸自俗語"来年の事を言うと鬼が笑う",字面翻譯為"說起明年的事連鬼都會笑你",意指"因為未來無法預測,把未來規劃得多美好都只是空談"。

(註2) ゆく年くる年 : 其實這是NHK的跨年節目名稱,不過字面意思就是"舊的一年過去新的一年到來"。

(註3) 安堵(あんど) : 放心,安心。

(註3) 安堵の影無し(あんどのかげなし) : 這個詞沒有甚麼意思。但各位看官,請仔細聽聽看syudou的發音,唱的完全是"あんどのおかげだし",「一切都是托Ado的福」。
指的就是因為與歌手Ado合作創造了現象級歌曲「うっせぇわ」才讓syudou闖出名聲,syudou將這個成就歸功於Ado。

(註4) 預金(よきん) : 存款。

(註5) 稼ぎ(かせぎ) : 收入,工資。做工,勞動。

(註6) 犯行声明(はんこうせいめい) : 事件的實行者自己公告自己的所作所為。
與犯罪聲明不同的是,犯罪聲明通常是事前,犯行聲明是事件發生後。

(註7) 元が取れる(もとがとれる) : 獲得回報。獲得成就感。賺回本。
這句其實心靈或金錢兩種解釋都通,所以個人翻成中性的回報。不過接續前一段是講心靈上的問題,這邊個人偏向認為是心靈上的成就感沒有得到滿足。

(註8) 不悪(あしからず) : 不要見怪,請見諒。這個字的念法來自"悪しからず",意思是一樣的。
不過syudou這裡故意把"不悪"念成音讀的「ふあく」,然後再把後面的「要(よう)」連在一起,就念成了「Fxck you」ww

(註8) 復讐(ふくしゅう) : 報仇,報復。

(註9) 何にもなんない(なんにもならない) : 無濟於事,於事無補。
這個詞後半段的"なんない"是"ならない"的簡略念法。

(註10) 上手く(うまく) : 很好,高明的。

(註11) 一所懸命(いっしょうけんめい) : 非常拼命,不顧一切,竭盡全力。
"一所懸命"是現在常見的"一生懸命"的前身,原本是指武士獲得領地之後要與土地共存亡('所'是指城堡,字面意思是把性命和城堡綁在一起)。之後被用來指不顧一切拚盡全力,而'所'也被誤用成'生'。

(註12) オンライン(online) : 線上。
不要懷疑,就是打廣告ww syudou的線上演唱會「狼煙」將在2022/5/3開演,由於是線上的,日本以外的大家也能參與呦。
----------------
■syudou Online Live 2022「狼煙」
配信日:2022年5月3日(火・祝) 19:00予定
配信プラットフォーム:PIA LIVE STREAM
チケット料金:¥3,500(税込)
----------------


譯者碎碎念:

syudou你好樣的ww竟然在歌裡打廣告ww
然後你的往上怎麼是往線上啦ww
話說回來歌詞裡的「多虧ADO」和「FAQ」真的是有夠天才,我第一次聽還沒注意到,往下拉看到留言才發現,再聽一次直接雙膝一軟跪到地上。

創作回應

更多創作