前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】悒うつぼ - 四阿語り

二足步行傘トカゲ | 2022-03-01 14:19:08 | 巴幣 12 | 人氣 501


==========================

悒うつぼ - 四阿語り
悒うつぼ - 涼亭物語 (註1)

■映像 : 谷口 修(Syu Taniguchi)
■調整 : 諸石 政興(masaoki moroishi)
■音楽 : 悒うつぼ(uutubo)

==========================


ところでさ   昼の海で息を止める   苦しくなる手前で
話說回來阿   在變痛苦之前   到白晝的海中斷氣

二進も三進も行かないと御決まりの戯れ言
根本是如戲言般進退兩難無法執行的規定 (註2)

捏ねた頭の中   恰もまた   明後日の真ん中で
搓揉過的腦袋   宛如再次   在後天的正中午 (註3)

みっともない   見た事もない   身の程知らずの生活を
過著不成體統   前所未聞   不知分寸的生活 (註4)
.
.
子供のままとかこのまま   恍ける密かな口の中で
赤子之心或是保持現狀   悄悄喃喃地裝著傻 (註5)

疑わずなんでしょう   だけどだけど
應該不會被懷疑吧   雖說如此阿

姑息な罠   遅くならば   泳げる密かな口の中で
姑且的陷阱   最差還能   悄悄喃喃地轉移焦點 (註6)

歌う筈ないでしょう   御世辞とかで良い   捨てるけど
好像不該唱歌的對吧   要客套也可以啦   反正都會扔掉的 (註7)
.
.
ところでさ   空っぽの運命   逆恨んで   仕返しは奢りなので
話說回來阿   重來實在太奢侈了   只好反過來怨恨   這空虛的命運 (註8)

さっぱり分からない   揺らぎないな
果然完全搞不懂   命運根本文風不動阿 (註9)

怒りばかりの言葉が口説いてくるからおさらばだ
怒氣組成的言語要跑來碎碎念了 所以掰掰啦 (註10)

話しかけてくれた冷蔵庫に礼を言うの
向找我聊天的冰箱道聲感謝
.
.
子供のままとかこのまま  解ける密かな口の中で
赤子之心或是保持現狀   悄悄喃喃地解開心結 (註11)

嫌がらせなんでしょう   だけどだけど
應該很令人討厭吧   雖說如此阿 (註12)

半端の仲   駄作ならば   抱ける密かな口の中で
半吊子的交情   寫出爛歌的話   悄悄喃喃地給予擁護 (註13)

叶う筈ないでしょう   焦りとかで良い   捨てるけど
願望大概不會成真吧   要著急也可以阿   反正都會扔掉的
.
.
拾うだろうけど
不過大概會撿回來就是了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 四阿(あずまや) : (庭園、公園內設置的由四根柱子和屋頂組成的)小亭子。漢字又寫作"東屋"。

(註2) 二進も三進も(にっちもさっちも) : 一籌莫展、進退兩難。(後面需接否定句)

(註2) 御決まり(おきまり) : 規則、規定。決定好的事。

(註3) 捏ねる(こねる) : 將粉狀物加水揉成固體。固執亂講話造成別人的困擾。

(註3) 恰も(あたかも) : 宛如。恰好,正好。

(註3) 明後日(あさって) : 後天。

(註4) みっともない : 不像樣,不體面,不成體統。

(註4) 身の程知らず(みのほどしらず) : 不自量力,不知分寸。

(註5) 恍ける(とぼける) : 裝糊塗,假裝不知道。出洋相。

(註5) 密か(ひそか) : 秘密。

(註5) 口の中で : 個人猜測應該是來自"口の中で呟く"這個慣用語。是在嘴中嘟囔,喃喃自語的意思。

(註6) 姑息(こそく) : 一時的,暫時的(處置),治標不治本的(方法手段處理等)。近年常被誤用為"卑鄙"的意思。
雖然是來自中文的字,但意外的和中文的意思有點差距。

(註6) 泳げる : "泳ぐ"的可能形,為可以泳ぐ之意。這裡的泳ぐ猜測應該是來自"目が泳ぐ"這個慣用語,為眼神飄移,撇開視線之意。

(註7) 筈(はず) : 箭矢的尾端,卡住弓弦的凹槽部分。由於箭矢和弓弦應該要卡好,"はず"也衍伸成常用字中的"應該"。(這句把漢字換回假名其實就是"はずないでしょう",不應該是這樣吧)

(註7) 御世辞(おせじ) : 奉承,恭維。應酬話,客套話。

(註8) 逆恨み(さかうらみ) : 因曲解而怨恨發出善意的人。反過來怨恨應該怨恨自己的人。

(註8) 仕返し(しかえし) : 重做,改做。報復,復仇。

(註9) 揺らぎ(ゆらぎ) : 動搖。擺動,起伏。

(註10) 口説く(くどく) : 抱怨,碎碎念。說服,遊說,勸說。

(註11) 解ける(ほどける) : 緩和情緒。解開繩結。

(註12) 嫌がらせ(いやがらせ) : 故意做令人討厭的事,故意造成他人困擾。

(註13) 仲(なか) : (人與人的)關係。

(註13) 駄作(ださく) : 拙作,做得不好的作品,有失水準的作品,糞作。
(由於前面有唱歌環節,這邊指的應該是主角新寫的歌)

(註13) 抱ける(いだける) : "抱く(いだく)"的可能形,為可以抱く的意思。而"抱く(いだく)"為擁抱;抱持(心情想法等);(被大自然)環抱,的意思。


譯者碎碎念:

憂鬱壺的風格真的極度強烈,慵懶的曲調和嗓音,大量對仗的押韻和似懂非懂的詞意。
個人很喜歡,但翻譯的時候還是挺動腦的,尤其憂鬱壺的文法又更文學一點,有不少疑似倒裝隱喻之類的手法,常常會覺得到底是我理解錯還是他真的在壺言亂語。
不過本曲的主題還算好懂,主角是個坐在公園涼亭的落魄音樂人,在夢想和現實之間掙扎。

創作回應

優米
很感激你翻譯悒うつぼ的歌,單看標題就知道很難翻譯,帶出意思一定很不容易[e3]
個人真的很喜歡他的歌,十分輕快,感受到很強烈憂鬱、無奈的感覺。
2022-05-18 03:42:43
二足步行傘トカゲ
感謝觀看,我也是一聽就喜歡上悒うつぼ的作品,憂鬱卻輕快,有種文青的調調,很適合作業或是下雨的午後在背景撥放
2022-05-18 08:02:47

更多創作