前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】三月のパンタシア - アイビーダンス

二足步行傘トカゲ | 2022-04-01 15:24:17 | 巴幣 2012 | 人氣 257


==========================

三月のパンタシア - アイビーダンス
三月のパンタシア - 常春藤之舞 (註0)

Lyrics&Vocal:みあ(三月のパンタシア) (https://twitter.com/3_phantasia)
Music:三原康司(フレデリック)(https://twitter.com/miharakojimeme)
Arrangement:フレデリック(https://twitter.com/frederitter)
Illustration:ハニョ (https://twitter.com/hoshi_bt)
Movie:桃猫てぃる (https://twitter.com/ThiL__)
Choreographer:ASUKA(https://twitter.com/mxxmvi)

==========================


瞳を閉じて待っていたんだ
春に祈るように
まぶたの中遠い記憶
薄れないように
音楽のない映画みたいな
君のいない日々
退屈のトンネル抜けて
ようやく出会えたら
駆け出そう
走るよ
    為了向春日祈禱
    閉上雙眼等待著
    眼瞼中的遙遠記憶 (註1)
    但願永遠不要褪色
    如同無聲電影般
    沒有你的每一天
    如果穿過無趣的隧道 (註2)
    就總算能相見了的話
    我會拔腿狂奔喔
    手刀衝刺
.
.
ゆけ!止まらない
今夜こそは
踊って飛び越えて
距離なんか感じないで
歌え!叫んで
歓びに酔えば
体に巡ってゆく
アイを刻むリズム
    衝吧!*4 無法遏止
    正因為是今晚
    舞動著飛越著
    無須覺得隔閡
    唱吧!*4 大聲呼喊
    因歡喜而酩酊
    身體轉起圈來
    雕刻愛的旋律
.
.
花の匂いがして
見上げると
君がいるんだ
    花香撲鼻
    抬頭一看
    原來你就在那裡阿
.
.
感電してしまったみたいだ
目が覚めるように
星の溢れるライブハウス
重なり合う視線
はしゃぎすぎる瞬間の
真ん中にいると
どうしてだろうなぜだか
いつも泣きそうで
その手を
握った
    就像是被電到暈爛了一般
    彷彿完全覺醒得道開悟
    星光滿溢的live house
    互相交疊的視線
    若身處搖滾狂歡瞬間 (註3)
    的正中央
    怎麼會這樣呢不知為何
    總是會淚流滿面
    握到了
    那隻手
.
.
強く!繋いだ
君とがいいの
空想への滑走路
一緒に踏み出そうよ
飛べ!もういっそ
すべて忘れて
カラフルな渦の中
思い切ってダイブ
    用力!*4 牽牢了
    只想與你在一起什麼都好
    奔向空想的起飛跑道 (註4)
    一起踏出這一步嘛
    飛吧!*4 乾脆就這樣
    將整個世界忘卻
    毅然決然跳水潛入
    五彩繽紛的漩渦中心
.
.
枯れることもなく散ることもない花なんて
ありえないから
月が翳って 真っ暗闇な夜だって
君が呼んだら
走るよ
    畢竟世上可沒有
    永不枯萎也永不凋零的花啊
    縱使深空無月 縱使暗夜漆黑 (註5)
    只要你一聲呼喚
    我就會立刻奔去喔
.
.
ゆけ!止まらない
今夜こそは
踊って飲み干して
この瞬間の輝きを
歌え!叫んで
幸福に酔えば
体に巡ってゆく
アイを刻むはじまりの合図
体に満ちてゆく
祝祭の歌
踊り明かそう
    衝吧!*4 無法遏止
    正因為是今晚
    舞動著暢飲著
    綻放此時此刻的光輝
    唱吧!*4 大聲呼喊
    因幸福而酩酊
    身體轉起圈來
    雕刻愛的起始信號
    全身法喜充滿
    節慶之歌 (註6)
    手舞足蹈至天明
.
.
花の匂いがして
君が笑った
    花香撲鼻
    你露出了笑容


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) アイビー(ivy) : 常春藤。
本曲感覺有把他拆開使用的跡象,變成アイ和ビー,也就是"愛 Be Dance”。
但同時又有花香的意象,而且是從上面來的花香,也很符合常春藤藤蔓的特性。

(註1) まぶた : 眼皮,眼瞼。

(註2) 抜ける(ぬける) : 穿過,脫離。拔。放鬆。脫落。

(註3) はしゃぎすぎる : (不管別人感受的)狂歡作樂,吵鬧嬉戲。太過乾燥。

(註4) 滑走路(かっそうろ) : 機場的起降跑道,滑行道,助跑跑道。

(註5) 翳る(かげる) : 太陽或月亮被雲遮住導致光線變暗,陰暗。

(註6) 祝祭(しゅくさい) : 節日。
此單字由祝日和祭日組成,祝日指為了紀念事情的國定節日,而祭日指需要祭拜儀式的日子,不過如今祭日已經全部轉成祝日(國定節日)了。(例如: 紀元節(きげんせつ)→建国記念の日、春季皇霊祭(しゅんきこうれいさい)→春分の日)


譯者碎碎念:

三月幻想的新歌。
春天的季節,追星的季節。
個人參加過最喜歡的演唱會是很久很久以前的東方同人音樂祭,雖然就是在一個很擠的地下室,但離舞台很近,大家又都是同好,每一首歌都會唱,一整個嗨到不行。
然後最近老愛最後的波紋和Holo3rd也是,雖然沒辦法去現場,但自己在電腦前面嗨也別有一番風味,而且隔著螢幕都聞的到花香,真香。

創作回應

更多創作