前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】理芽 - さみしいひと

二足步行傘トカゲ | 2022-03-28 16:28:08 | 巴幣 5448 | 人氣 1621


==========================

理芽 - さみしいひと
理芽 - 孤寂之人

作詞・作曲・編曲:笹川真生 (@huyuyasumi_)
Mix & Mastering:南石聡巳 (duskline recording studio) (@duskline_studio)

==========================


ゆらぎ
人ごみに
計らい
はぐらかし、栄
    看準了
    波浪般的
    人海
    脫身甩開,名譽 (註1)
.
Re: ねぇ
"頭に纏わりついたそれを見せて"
    Re: 欸
    "讓我看看糾纏在你頭上的那個" (註2)
.
解剖させてあげたいけど
今じゃもう
ゆとりすらないのです
    雖然是想讓你解剖啦
    但現在已經
    連半點餘力也沒有了 (註3)
.
.
さんざめく?
囁く。
プラチナの樹海
乱れ囚われて別れの報せ
無為無策だから、Good Night
Wi-Fi 外してよ
    熙熙攘攘? (註4)
    喃喃低語。
    白金的樹海 (註5)
    慌亂地受困而提出離別的告知
    束手無策了所以,晚安 (註6)
    把Wi-Fi 拔掉嘛
.
毒にもならない痛みをくれた
期待の再放送
夢を見せていて
密やかに、泡のように
    反正不會中毒所以獲得了痛楚
    期待的重播
    請讓這場夢再延長一點
    如泡沫一般,靜悄悄地 (註7)
.
.
嘘に群がり
ありありと
唸り合う行為
    向謊言聚集
    顯而易見的 (註8)
    呻吟共鳴行為 (註9)
.
くらくら
9ra九ラ
    轉啊轉啊
    傳阿賺阿
.
Re:依存の国へ
    Re:致依存之國
.
.
「永遠を誓い合いたい!」
いつかは忘れてしまうのに
偏見は優越感?
あさましいクリーチャー
不思議ね。
    「要互相發誓永遠在一起!」
    明明總有一天會忘記
    偏見是優越感?
    不知恥的生物 (註10)
    真不可思議呢
.
.
「「腑に落ちたい」が嫌い」
に、閉じ込めた相槌だって息をしてる
    「最討厭「我想理解你」這種話了」 (註11)
    對此卻連被關押的附和都還活得好好的 (註12)
.
無愛想なリノリウム
に、横たわれば?
愛・情・表・現
    對冷淡的油氈地板 (註13)
    橫躺上去如何? (註14)
    表・達・愛・情
.
.
ここ以外のどこかへ
    朝向這裡以外的某處
.
.
「さぁ早く」
ささめく。
不埒がお似合い?
    「來吧快點」
    輕聲耳語。
    野蠻一點比較般配? (註15)
.
ありおりはべり
君の目が怖い
    城門城門雞蛋糕 (註16)
    你的眼神很糟糕
.
口澱むからね、Good Night
深海の待機列
    嘴形都呆滯了,所以晚安 (註17)
    深海的等候行列
.
さみしいひとね
さみしいひとね
さみしいひとね
    真是孤單的人呢
    真是孤獨的人呢
    真是孤寂的人呢
.
ゆめをみせていて
あわのように
    請讓這場夢再延長一點
    如泡沫一般


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 人ごみ(ひとごみ) : 人群多而混雜。

(註1) 計らい(はからい) : 處置,處理。判斷。

(註1) はぐら‐かす : 巧妙擺脫某人。轉移焦點。

(註2) Re: : 電子郵件回信的標題。

(註2) 纏わり付く(まとわりつく) : 一直待在身邊不肯離開,糾纏。黏著、附著著、纏著。糾結。

(註3) ゆとり : 餘裕,餘力。

(註3) すら : 連...。甚至...

(註4) さんざめく : 躁動。喧囂。

(註5) プラチナ(platinum) : 鉑,白金。藉以形容高價的、貴重的、特別的物品或資格(例: 白金會員)。

(註6) 無為無策(むいむさく) : 找不到方法,束手無策。沒有提出方法也沒有作為,庸碌無為。

(註7) 密やか(ひそやか) : 安靜的,無聲的。

(註8) ありあり : 顯然。清清楚楚,明明白白。

(註9) 唸り(うなり) : 低鳴聲。呻吟聲。(聲波)干涉。

(註10) あさましい(浅ましい) : 卑鄙,無恥,下流。

(註11) 腑に落ちる(ふにおちる) : 可以理解,可以接受。
然而更常見的用法是"腑に落ちない",為不能理解,抱持質疑,無法釋懷之意。

(註12) 閉じ込める(とじこめる) : 關在深處,深鎖屋內。

(註12) 相槌(あいづち) : 幫腔,附和。鍛冶時鐵匠輪流敲打鍛造物的動作。

(註13) 無愛想(ぶあいそう) : 對人冷淡,態度不佳。

(註13) リノリウム(linoleum) : 油氈,又稱油地毯。一種通常用於地板的合成材質,常被製作成地貼。

(註14) 横たわる(よこたわる) : 橫躺。橫放。(障礙物)橫在眼前。

(註15) 不埒(ふらち) : 無理,粗魯,沒禮貌,不文明。

(註16) ありおりはべりいまそかり : 本身沒有意思,是日本學生記憶古代日語用的順口溜。
あり為現代日語的ある
おり為現代日語的いる
はべり為現代日語的丁寧語 でございます
いまそかり為現代日語来る的尊敬语 いらっしゃる

(註17) 澱む(よどむ) : 卡卡的,動作不順暢。沉澱。沒有流動。


譯者碎碎念:

理芽出新曲! 花譜也出新曲! yama也出新曲! 稻葉曇也出新曲! 在場還有沒有第五個人也出新曲啊!
三月幻想: 我這不就來了嗎

不是ㄟ,為什麼每次都在我在忙的時候一起冒出來阿

總之是一首不知道在公啥毀連MV也不知道在衝三小但神奇好聽的歌。

創作回應

沙魚不咬人
感謝翻譯~
2022-05-01 00:32:46
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-05-01 06:32:27

相關創作

更多創作