◎演唱 (CV):碧 / アオイ (花澤香菜)
人間と仲良くしたい (ボッチな日々とはバイバイするんです!)
だけどこんな私に出来るのかしら...?
在那到這都是獨自邊緣人 今天也夢想著
想要跟人們作朋友 (我要跟邊緣人的日子說掰掰!)
但不知道像我這樣的人辦得到嗎…?
Yo! からっきしです対人関係
声もかけられずに反省
相手の目を見て話したいぜ
いやそんなの無理無理無理の助!!
Yo! 完全沒救的人際關係
沒人跟我搭話我反省
想要看著人家的眼睛講話
啊不是這個我無法無法無法之助!!
だいじょぶマイフレンド♪ (あぁ! 腕がとれましたッ!!!)
勇気出して 踏み出して 進むから
有我在喔好朋友號♪ (啊!手斷掉了!!!) (註1)
鼓起勇氣 向前邁進 我要更進步
一人きりだけど高らかに響かせようトモダチのマーチ
デタラメな足取りでも
自分の力で進めたらそれは多分キラキラのパレード
いつか言えるかな
トモダチになって く・だ・さ・い!!!! (註1)
雖然只有一個人我也要讓朋友進行曲響徹雲霄
就算是亂七八糟的步調
憑著自己的力量前進的話大概是閃亮的大遊行
總有一天我能說出
請跟我一起.作.朋.友!!!!
- だいじょぶマイフレンド:就是碧親自手做的交朋友人偶,以 So-net 翻譯「有我在喔好朋友號」為準。
- 這邊本來的歌詞是『と、とととと、もももも、だおれ』;把碧的緊張口吃還原,即為『ともだおれ / 共倒れ』,這不是漢字上看起來像「共同打倒」,事實上剛好相反,其正確意思為「合作不良或是惡性競爭,導致兩敗俱傷、大家都GG」,但在翻譯上還要配合長度,也的確難做到最好,權衡之下最後用了『朋、朋朋朋、一起起起、一起倒下去吧!』的翻譯。
而在遊戲活動 ED 版,這句改用了完整長度版的最後一句歌詞『トモダチになって く・だ・さ・い!!!! / 請跟我一起.做.朋.友!!!!』,並重新配唱了,特此說明。