主題

歌詞翻譯【青春スピナー】劇情活動《恩賜的財團與神聖學院的問題兒童》ED曲

酒蒸蛤蜊 | 2021-07-23 17:43:27 | 巴幣 2 | 人氣 115

有關好朋友部的歌曲,都是優妮、琪愛兒、克蘿依三人合唱來演出。這三個人的個性都非常鮮明,歌詞也完全切合她們三人的特質,在翻譯的時候也盡可能地呈現出好朋友部三人的絕妙互動。

而【青春スピナー】不僅僅是一首歌,更像是優妮、琪愛兒、克蘿依三人的課後聊天會議紀錄 (?),有些地方的對談主題是跳來跳去的,所以就會有不連貫的感覺,如果覺得怪怪的,那就是她們三個人聊到天際去啦!

作曲:睦月周平 作詞:ミズノゲンキ
演唱 (C.V.):チエル (佐倉綾音)、クロエ (種崎敦美)、ユニ (小原好美)  


合:(Yeah!)
優:集まった同胞 団結力向上
克:このメンツは相当 濃厚なリアクション
琪:ちぇるるーん登場 テンション最高潮
優:不可思議な現象 観測して考証

(Yeah!)
集合了同志 團結力提高
湊齊這三個 反應還算強 (註1)
切嚕嚕登場 嗨到最高潮
不思議現象 觀測後調查

合:ばっちりミーティング とばっちりマッチング
優:アングル 変えて見てみて
合:学年を超越 始まるショウケース
琪:ちゅーもくっ 世界の皆さーん!

完美的 Meeting 與完美的 Matching
換個角度 嘗試看看
開始展示超越年級的 Showcase
注意唷 全世界的咪娜桑 (各位)!

問題は難度S やばやばな現実っす
琪:けどいいよね (Foo!) エンジョイ勢
合:間違いないトレンドジャック (Yeah!)

這問題難度S 實際上這超不妙的 (註2)
但也沒差啦 (Foo!) 好玩就好呀 (註3)
毫無疑問成為最夯話題 (Yeah!) (註4)

合:青春スピナー 巡り巡っちゃう
合:放課後にみんなでゴーウェイ!
合:Stay tune fever せーのっでお洒落に
合:お喋り Very high! (Yeah!)
合:めいめい好きな ワードでアガってく
合:教科書じゃ書いてないっしょ
合:一緒なら天下無双 今日もマジな After school!

青春翻轉家 四處去看看
放學後跟大家一起出發!
Stay tune fever 一起開心地
聊不完 Very high! (Yeah!)
用各自喜歡的字眼 讓氣氛更嗨  
都是課本上沒寫的唷
在一起的話天下無雙 今天也超認真的 After school!


譯註:
  1. メンツ:通常指的是華人圈重視的「面子」一詞。
    打麻將的時候,把三張牌湊成順子 (同花色數字相連)、刻子 (三張相同的牌) 也叫「メンツ」。
    在年輕人的用語中,把同伴們集合在一起也稱為「メンツが揃う / 把面子湊齊」;而在女高中生裡,還有一個說法叫「いつメン」,這是「いつものメンバー、いつもの面子(メンツ)/ 固定成員」的簡稱。所以克蘿依的這句「このメンツ」,綜合起來就是湊齊了我們好朋友部這三個人的意思。
  2. やばやば:日本人講「やばい」的時候,通常要看前後文跟語氣,來判斷對方到底要表達「這下不妙」或是「太棒了」的意思;而克蘿依故意用了一個90年代的死語「ヤバヤバ」,意思是「真的很不妙」。另外,死語就是不再被人們使用的詞彙。
  3. エンジョイ勢:跟「ガチ勢 / 在某個領域中非常認真」不同,指的是「以此為樂、樂在其中」的意思。
  4. トレンドジャック:和製英語TREND-JACK,原為網路社群行銷用語「trend-jacking」,行銷人員透過跟隨關鍵字、議題,提高品牌形象或是讓商品病毒式地曝光。在推特上如果有一個話題爆紅 (或是大家都 tag 它),跟上去讓自己的曝光度也隨之變高的動作就是 トレンドジャック。


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作