前往
大廳
主題

歌詞翻譯【Asymmetric World】週年活動《Re:member 我的心願編織出的未來》ED曲

酒蒸蛤蜊 | 2022-06-10 16:37:35 | 巴幣 4 | 人氣 593

主線等級的週年活動劇情《Re:member 我的心願編織出的未來》

去年的週年活動是可可蘿被眾人所遺忘的《絆、つないで。こころ、結んで。/ 羈絆相連。心相繫。》今年換成騎士君——佑樹身上發生了一些異變……在某一個平凡而熟悉的晚餐之後,美食殿的眾人各自入眠。翌日,只有佑樹,任憑眾人怎麼呼喚,彷彿什麼事情都曾未發生過、沉沉的睡著,沒有醒來。

故事就這樣展開了,為了不破梗,對劇情有興趣的朋友,請務必好好地觀賞前篇與後篇,另外超載系列角色 (超載拉比林斯達、超載佩可、超載凱留) 的個人劇情裡面,也有從各自的角度來側寫這次佑樹力量失控的事件。

而且這次週年活動《Re:member 我的心願編織出的未來》劇本更為完整,很能讓人帶入到角色的情緒裡面,雖然一口氣要把所有公會成員的角色們通通帶進來,在戲份分配上著實不易… 好在這次擔任主場的佩可跟凱留並沒有因為而演出失衡,要給Cygames編劇一個大大的掌聲。

為劇情量身打造的片尾曲【Asymmetric World】

而ED曲【Asymmetric World】的歌詞情境,不僅緊扣著劇情演繹,而且整體的文字情緒掌控在「事件結束後,加深了彼此的 羈胖 情感,用回顧的心情來談笑著」的走向;搭配著輕快的曲風,讓人覺得事件的結束,不是ENDING,而是象徵著希望就在前方、一起大步向前吧!



●作曲:伊藤翼 ●作詞:瀬名航
●演唱 (CV.):貪吃佩可 / ペコリーヌ (M・A・O)、凱留 / キャル (立花理香)



自由にずっと憧れて 部屋を飛び出して
理不尽な現実を嘆く日もあった
居場所の無い私に 君は寄り添ってくれたね
今度は私が助け出すよ
一直嚮往自由自在 飛奔離開那個家 (註1)
有時也為荒唐的人生而嘆氣著
在我流離失所的時候 是你讓我有所依靠
這次換我伸出援手吧


世界が混ざっていく 身体が火照っていく
さあ 今 物語を欺け!
世界持續混亂著 身子像烈火燒灼著
來吧 現在 挑戰這故事! (註2)


あらすじには書かれてないこと
あとがきには収まらないこと
運命にそっぽ向いて 本当の願いを抱き締めよう
前言摘要沒被記載的事
後話尾聲不被收錄的事
讓我們擺脫命運 去擁抱真正的心願吧


手を取れ! 史上最悪な伏線でも
君のすぐ隣で 全力でもっと生きるんだ
手を取れ! この残酷な現実で何度でも
私たちは大丈夫 少しだけ強くなったんだ
牽我的手! 就算面對史上最糟糕的伏筆
待在你的身旁 就能全心全力過得更豐富
牽我的手! 即使一直重複這殘酷的現實
我們一定辦得到 一點一點地變得更堅強


諦めないから 信じよう、ずっと。
因為我不會放棄、所以請一直相信我。 (註3)


【Asymmetric World】翻譯註釋

  1. 部屋を飛び出して
    直譯為『從房間飛奔離開』,這裡參酌了希留耶 (凱留) 在真實世界中,想要早點脫離被雙親掌控、毫無自主權的家庭生活,所以使用了『飛奔離開那個家』的翻譯。
  2. 欺く
    除了『欺騙』的意思之外,也有『與之競爭匹敵』的用法。這邊採用「起身與命運 (故事) 對抗,毫不遜色」的意思,翻譯為『挑戰這故事』。
  3. 諦めないから 信じよう、ずっと
    直譯為『因為我不放棄 所以請相信我、一直。』配合節奏和韻尾,翻譯為『因為我不會放棄、所以請一直相信我』。
  4. 欄外
    指書本或是報章雜誌中,在本文版面之外的「天地左右」留白之處;故使用『留白』的翻譯。
  5. 最後まで君を信じよう、ずっと
    直譯為『相信你到最後、一直』配合節奏和韻尾,翻譯為『我會一直相信你、一直到最後。』


完整版歌詞、單曲CD購買品番,請跳轉【gamehito 歌詞翻譯室】,謝謝大家!




送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

pouheng
7777
2022-06-12 22:37:37
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作