前往
大廳
主題

【怪獸8號 ED】OneRepublic - Nobody 中英歌詞翻譯

食現綺姬 | 2024-04-20 22:20:05 | 巴幣 12 | 人氣 801

OneRepublic - Nobody           (from Kaiju No. 8)  
Loop :
                      
                 : Ryan Tedder  (OneRepublic 主唱)

EN Lyrics :

中英歌詞 :

I'd take the fall
願意接受跌倒.失落

I got you covered when there's no one at all
沒人時,我掩護你

Ah yea and
啊,是的,還有 和

I'd stay through the night
我會留下來度過夜晚

When you got demons tryna break through the walls
當你得到惡魔 試圖 突破牆壁時

There ain't no, no kind of line
那裏沒有,沒有.不存在任何類型的界線

That i wouldn't cross if u need me to
如果你需要我,我不會穿越

You're out here searching for signs
你在這裡尋找標誌.跡象

So I think it's finally time thatchu knew
所以我想,現在終於知道覆蓋頂部之物



Nobody got you the way I do
沒有人像我一樣得到你

Whatever demons u fightin through
無論你通過什麼惡魔戰鬥 與什麼惡魔作鬥爭

When you need somebody to turn to
當你需要有人轉向...求助時
Nobody got you the way I do
沒有人像我一樣得到你(沒人能像我一樣把你弄到手)



Nobody - nobody - nobody
無人 - 沒 - 沒有人

Nobody got you the way I do
沒有人像我(作的)一樣得到你



When you go dark and the nights get so cold
當你去往黑暗,夜晚變得如此寒冷

I'll be on my way to you
我將會 在去往向你的路途中



You know I ain't tryna lose you oh no
你知曉 我不是嘗試想要 失去你  哦不

If you're in hell I'll go there too

如果你在地獄裏,我也會去那裏




























創作回應

塊陶啊!
4月黑馬
2024-04-29 20:41:54
食現綺姬
感覺尚好~
2024-04-29 21:07:59
塊陶啊!
至少歌不錯顆顆
2024-04-29 21:10:11
拔剌
不好意思我覺得翻譯怪怪...... 這邊的 I got you 應該不是「得到」,而是用來指「支持」的意思,和歌詞一開始「I got you covered」類似的用法。

比較常聽到的說法是「I got your back」(把你的背後交給我),換句話說是「我挺你」、「支持你」、「守護你」。

所以原句在講的是:「沒有任何人能夠像我這樣地站在你的身旁,無論有多少的惡魔你必須對抗與打倒,只要你需要援助的時候,我永遠會在身旁」,這也才呼應卡夫卡的心境。
2024-05-04 23:48:47
食現綺姬
我將I got you 翻譯為 : 得到 (卡夫卡獲得變身成怪獸的能力)。
I got you 也表示:「我看到你了;被你發現了/我發現了」的意思。如同雷諾發現、看到(卡夫卡仍保有原本的意識,也能變換回自己的臉) 的含意。
(`・ω・´)ゞ感謝你的補充~ (I got you 有多種的意思) 。
2024-05-06 01:04:04

更多創作