主題

歌詞翻譯【フェアリーテイルは夢の中】劇情活動《不可思議之國的璃乃》ED曲

酒蒸蛤蜊 | 2021-10-15 16:00:05 | 巴幣 0 | 人氣 69

雖然巴哈已經有板友翻譯過了,為了慶祝我妹開專武(奇幻版),過了一年活動也要復刻了,當然要為可愛的妹妹獻上翻譯!(醒醒吧,你沒有妹妹)
暱稱「妹弓」的璃乃,除了是公主連結故事裡面的妹系角色之一外 (其它還有茜里、栞),另一個迷人魅力在於她的對話中,有大量的諧音、口誤、成語成句誤用,也稱為「妹弓語」;所以由璃乃擔當主唱的【フェアリーテイルは夢の中】,出現「妹弓語」也是非常合乎邏輯的,當然也造成了註釋篇幅比翻譯還要多的現象 (笑)。
對於日本玩家來說,理解這些日文母語的笑話趣味並不難,就像我們對於中文的「腦筋急轉彎笑話」也能馬上笑到翻掉。把這些日文笑話翻譯成中文,就是很大的挑戰了,畢竟有些日文發音梗、用字等等的,不見得有相對應的中文詞或是語意可以套用,所以歌詞翻譯上如有比較牽強、或是不理想的地方,還請多見諒。

◎作曲:篠崎あやと
◎作詞:篠崎あやと
◎演唱 (CV):璃乃 | リノ (阿澄佳奈)


こがね色の昼下がりに
迷い込んだフシギな世界
喋り出した綺麗なドレス
ヒロインなんて・・・
寝顔にジュース!

 在金黃色的中午過後
 迷途於不思議的世界裡
 漂亮的洋裝開口講話了
 像故事裡的女主角…
 睡臉被果汁噴一下!
(註1)

仙人の道も一歩から
まずは準備運動しましょう
ぐいっと体を伸ばしたら
いざゆけレッツゴー!
(だけど)

 仙人之行始於足下
(註2)
 首先準備暖身運動吧
 使勁地伸展身子之後
 出發上路Let's Go!
 (但是)


見るからに不気味な
扉の向こう・・・
勇気出して踏み出していこう!
(せーのっ!)

 看起來覺得怪怪的
 門後的那邊有什麼…
 拿出勇氣踏步向前吧!
 (預備!)


フェアリーテイルきっと
信じてるずっと
桜は散るけどいつか咲く!
(心配ショウタイム☆)

 我相信童話故事
 一直深深相信著
 櫻花散盡總有一天會再開!
(註3)
 (擔心Show time☆)  (註4)

夢の終わりは
新しい夢のはじまり
八面のびのび大活躍!

 夢境的終點
 就是嶄新夢想的起點

 八面溜臂大活躍! (註5)

▼ 遊戲ED版本請繼續跳接最下方歌詞 ▼

なんと小さな子ワニちゃんが
ピカピカ尻尾を磨いてる
負けじと一緒に頑張れば
いつの間にか・・・濡れてて泡!

 多麼可愛的小鱷魚啊
 把尾巴磨得閃閃發亮
 不想輸就一起努力吧
 不知何時開始… 不費吹泡之力了!
(註6)

錠剤飲んだら胃洗浄
気を抜かずに歩いて行こう
ぐいっと背筋を伸ばしたら
遠くが見える
(だよねっ)

 戰場上吃藥就得要洗胃 (註7)
 不要鬆懈地向前走
 用力伸長腰桿的話
 就能看得更遠
 (沒說錯吧)


あんなに遠かった
お城がほらね
あと少しで目の前だから
(せーのっ!)

 你看那麼遠的
 城堡
 很快就在眼前了
 (預備!)


フェアリーテイルきっと
願ってるずっと
千里の道も一本背負い!
(気合いでゴー!)

 我相信著童話故事
 一直祈願著
 千里之路也從一根木頭背起!
(註8)
 (一鼓作氣Go!)

旅の終わりは
さびしいけれど
しっかり前を向いて歩いて行こう!

 在旅途的終點
 雖然會感到寂寞
 但讓我們打起精神向前走吧!


問われて名乗るのも
オゴポゴなんですけどね
少しずつの冒険重ねて
いつか勇気に変わっていく

 被問了就要報上名號
 叫做歐戈波戈總可以吧
(註9)
 累積一點一滴的冒險
 總有一天變成更多的勇氣


フェアリーテイルきっと
これから先も
変わらず信じ続けてくよ
この夢の中でキミがくれた言葉が
キラキラ光る道しるべになるから、
ほら

 我相信著童話故事
 在此後的未來
 我也繼續深信不移唷
 因為你送給我的話在這夢裡
 成為了閃閃發光的路標
 你看


ねえ、きっと
信じてるずっと
桜は散るけどいつか咲く!
(心配ショウタイム☆)

 吶,我一定
 一直深深相信著
 櫻花散盡總有一天會再開!
 (擔心Show time☆)


夢の終わりは
新しい夢の始まり
八面のびのび大活躍!

 夢境的終點
 就是嶄新夢想的起點
 八面溜臂大活躍!


▼ 遊戲ED版本請由此接續歌詞 ▼


うー・・むにゃむにゃ・・・
お兄ちゃん・・・もうお腹いっぱい
タビラリナイトですよ・・・

 唔… 姆喵姆喵…
 哥哥… 人家吃太飽了
 已經吃不下騎士惹唷…
(註10)


接下來是漫長的中文歌詞譯註~
  1. 寝顔にジュース:前文『ヒロインなんて・・・(像女主角之類的…)』,言下之意是「在童話故事裡,被叫做女主角的…」,通常都有被王子 (或是青蛙) 吻醒之類的橋段,根據這樣的套路發展,所以有了後文;但又因為璃乃的【諧音口誤】,所以『寝顔にちゅうする (在睡臉上親一下)』就變成了『寝顔にジュース (睡臉被果汁噴一下)』。
  2. 為『千里の道も一歩から (千里之行,始於足下)』的【諧音口誤】,『せんり (千里)』唸成了『せんにん (仙人)』。 
  3. 出自個人劇情第3話標題『桜は散るけどいつか咲く (So-net譯:櫻花雖已謝擇日將再開)』
    在第3話劇情裡,主角安慰了因為自己粗心大意而考試失利的璃乃,璃乃也道出對於哥哥的依賴,總是因為哥哥的關心而重振鼓舞起來。

    這句標題的原型為『桜は散るが美しい (櫻花凋散仍盡美)』,這句話描寫落花時節的淒美,或暗喻著在人生終結的時刻,也要留下瀟灑美好的身影。編劇將這句改寫成『桜は散るけどいつか咲く (櫻花雖謝會再開)』作為標題:即使花謝仍會再開,錯過了這次,下次還有機會。也正是劇情裡主角一直以來支持著璃乃的寫照吧。 
  4. 出自個人劇情第4話標題『心配ショウタイム☆ (So-net譯:擔憂Show Time☆)』
    回到現實世界的夢境,主角在河堤旁遇到啜泣中的璃乃,對話中璃乃提到哥哥是一個愛操心的人『んもう、お兄ちゃんは心配ショウですね!(So-net譯:真是的,哥哥真是愛演出操心秀呢!)』

    日文用「しんぱいしょう;心配性」來形容即使一點小事也會操心的個性,而在劇情台詞中,刻意用片假名『心配ショウ (等於英文的Show)』來表現,愛哭的璃乃反過來消遣哥哥老愛操心著她、像是天天上演的擔心秀一樣:『ショウタイムですね!(It's show time!)』。組合起來是『心配ショウタイム☆』,翻譯就當她是「擔心秀開演☆」吧~
  5. 出自公會《拉比林斯》劇情第2話台詞
    為『はちめんろっぴ;八面六臂 (同中文成語的三頭六臂)』的【諧音口誤】,『ろっぴ (六臂)』唸成了『のびのび (物體伸長的樣貌;魯夫的橡膠槍知道吧)』。這邊的翻譯以日文四字熟語的「八面六臂」為主,加上「のびのび」的意思,變成溜溜伸長的「八面溜臂」。
  6. 出自個人劇情第10話台詞
    為『ぬれてであわ;濡れ手で粟』的【同音諧字】;原意是說把手打濕,就能輕鬆地撈起大量的小米穀物,引申為不費吹灰之力或是不勞而獲的意思。但把『あわ (粟)』漢字標記成『あわ (泡)』之後,『ぬれてであわ;濡れ手で泡』的意思就大相逕庭了:打濕的雙手怎能撈起泡泡呢?無論再多努力都是徒勞無功了。
    根據前文來看,璃乃的確想說不費吹灰之力,結果口誤變反義;而 So-net 的翻譯『不費吹泡之力』我覺得恰到好處。
  7. 出自公會《拉比林斯》劇情第1話台詞
    靜流提醒璃乃,畢竟《拉比林斯》是暗中調查世界之謎的秘密組織,行動上自然要時時保持警戒,此時璃乃若有所悟地說:『就是所謂的,錠剤を飲んだら胃洗浄ですねっ♪ (So-net譯:如果吃了藥就要把腸胃通乾淨)』
    姊姊不愧是姊姊,秒回 (aka解說):『是 "常在戰場" 啦 (So-net譯:備戰狀態)』


    好的,這句是典型的【同音諧字】梗;璃乃心裡想的大概也是『じょうざい (常在) せんじょう (戦場)』,但是她把同音字搞錯了,變成『じょうざい;錠剤→跟"常在"同音』、延長『い;"胃"的音讀』,最後『せんじょう;洗淨→跟"戦場"同音』,合起來就是『じょうざいいせんじょう;錠剤胃洗淨』,於是『錠剤を飲んだら胃洗浄』就在天真的妹弓口中橫空出世了,可喜可賀、可喜可賀… 秒回的靜流是天才,Cy想到這梗的更是天才。
     
    這邊的翻譯我把日文四字熟語的「常在戰場」跟「錠剤胃洗淨」合體,變成了「戰場上吃藥就得要洗胃」。
  8. 出自個人劇情第5話台詞
    妹弓來到野外採集製作服裝的染料,由於稀有的染劑植物長在懸崖上,幾經努力仍無法順利入手,看來只好多磨練之後再來設法取得,於是自顧自地唸了起來『気長にがんばりましょう!急がば舞い上がれ、千里の道も一本背負いって言いますもんね! (So-net譯:我就慢慢地努力磨練吧!俗話說欲速則不達,千里之行始於一記背摔)』

    好的,先講『いそがばまいあがれ;急がば舞い上がれ』:原為『いそがばまわれ;急がば回れ (急事緩辦)』,這邊是璃乃【諧音口誤】,『まわれ』變成了『まいあがれ』,但意思變成了「欲速則飛上天」(這下不知是好是壞了… XD)。

    接下來是歌詞用到的『千里の道も一本背負いって』,原意是註2提到的『千里の道も一歩から (千里之行,始於足下)』,這邊我傾向妹弓【諧音口誤】,把『いっぽから;一歩から』說成了『いっぽんから;一本から』,於是成為『千里の道も一本から (千里道路,始於一根木頭)』,所以『千里の道も一本背負いって (千里之路,從一根木頭背起)』反而又符合原來妹弓要繼續鍛鍊自己的想法了~ 
  9. 出自主線故事第1章第5話台詞
    璃乃跟靜流妨礙了尾狗刀一行人的行動,面對真琴的問話,璃乃脫口回答『問われて名乗るも、オゴポゴですが~!』(So-net翻譯:儘管被問了就乖乖報上名號,有點俠禮殺氣~!)
    在大家來不及反應之前,靜流姐姐馬上註解『リノちゃんは、たぶん "烏滸がましいが" って言いたいのっ♪』(So-net翻譯:我想璃乃呀,大概是想要講『傻裡傻氣』唷~♪)


    先講『問われて名乗るも、オゴポゴですが~!』的原型,這句來自於歌舞伎【青砥稿花紅彩画 (白浪五人男)】中,大盜賊日本駄右衛門被官兵團團包圍時,自報名號的台詞『問われて名乗るもおこがましいが』,大意是:「你問我的名字,我也不知從何講起,既然問了我就告訴你們吧」
     
    接下來是『オゴポゴ』,這是傳說中,棲息於加拿大歐肯納根湖的水怪 (Ogopogo);但從靜流的後文可以知道,妹弓想講的是『おこがましいが;烏滸がましいが (即為上面歌舞伎的台詞)』,而璃乃根本記不清楚,所以把整句『おこがましいが』變成了『オゴポゴですが』。反正妹弓自己不曉得怎麼解釋起 (畢竟拉比林斯的身份不好透露吧),所以打馬虎眼地的亂答一通:『儘管被問了要報上名字,叫做歐戈波戈總可以吧~!』
     
    這句話大概只是想隨便應付一下真琴,沒想到被靜流反射動作破梗之後,後來璃乃又說溜嘴,把拉比林斯講出來惹,所以TV動畫版裡的姊姊毀滅頭槌就在這裡出現了~ (請大家回去看唷~) 
  10. 出自公會《拉比林斯》劇情第3話台詞
    這句是璃乃睡著的夢話,為『たべられないですよ;食べられないですよ』的【諧音口誤】,唸成了『タビラリナイト』,只能這麼說了:妹弓太可愛了!

完整版歌詞、單曲CD購買品番,請跳轉【Gamehito 歌詞翻譯室】
https://www.gamehito.com/songs/pcrd/fairy-tale-in-the-dream/


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作