前往
大廳
主題

歌詞翻譯【ユメヲカケル!】賽馬娘 ウマ娘《TV動畫第二季》OP曲

酒蒸蛤蜊 | 2021-08-25 14:55:09 | 巴幣 20 | 人氣 3519

這首《ユメヲカケル! / 追夢奔馳!》(註1),個人認為已經是賽馬娘的國歌之一了,歌詞圍繞在馬娘們憑藉著友情與努力,不斷挑戰障礙、全力爭勝的主題,配上TV動畫第二季的雙主角東海帝王跟目白麥昆的強烈羈絆,只要是喜歡第二季的,聽完大概會像 Amazon JP 上的某評論這樣『無条件に涙腺が崩壊 (無條件爆哭)』吧?

例如:這是 Vtuberさくらみこ(櫻巫女) 實況手遊版《ユメヲカケル!》Winning Live 的影片 (https://youtu.be/f8g2nXGWsQE;音量注意),後面她就淚崩不行了wwwww (雖然我有覺得有很大程度因為她是看到帝王麥昆CP、內洽的千年一遇pose,再加上帝王新服裝變身,所以被完全擊倒了XD)

另外 TV 動畫版的編曲長度跟手遊中 Winning Live 版本長度是不同的,長度依序是:全長 (4:44) > 手遊版 (2:33) > TV版 (1:40),在觀賞的時候可以留意看看不同之處。

影片放遊戲內 Winning Live 版,TV版的OP跟第13話插入曲版本,水管上都找得到,我就不特別放了
◎作曲:東大路憲太 ◎作詞:マイクスギヤマ
◎演唱:
 ★ TV 動畫版 OP ★
 特別週 | スペシャルウィーク (CV:和氣あず未)
 無聲鈴鹿 | サイレンススズカ (CV:高野麻里佳)
 東海帝王 | トウカイテイオー (CV:Machico)
 伏特加 | ウオッカ (CV:大橋彩香)
 大和赤驥 | ダイワスカーレット (CV:木村千咲)
 黃金船 | ゴールドシップ (CV:上田瞳)
 目白麥昆 | メジロマックイーン (CV:大西沙織)
 
 ★ TV 動畫版第二季第 13 話插入曲 ★
 東海帝王 | トウカイテイオー (CV:Machico)
 琵琶晨光 | ビワハヤヒデ (CV:近藤唯)
 優秀素質 | ナイスネイチャ (CV:前田佳織里)


キミと夢をかけるよ
何回だって勝ち進め 勝利のその先へ!

和你一起追逐夢想
不管幾次都要全力奪冠 邁向勝利的前方!

Sunshine 前を向けば Passion 高鳴るファンファーレ
青空一直線! (目指せ一着!)
ちょっとヘコむときは パっと耳澄ませてFeel Me!
その背中 押してたいから

Sunshine 每當朝著前方 Passion 響徹天際的號角
藍天之下直線往前! (目標第一名!)  (註2)
當有點沮喪的時候 快傾聽耳邊的Feel Me!
因為我想 推你一把

気持ち一列 それぞれに続く地平線 蹴って
(No More!) 迷わないで
(Let's Go!) 止まらず行こう!

抱著各自心情入列 接連朝著地平線 起腳出發  (註3)
(No More!) 不要再迷惘
(Let's Go!) 不要停步向前衝!

キミと夢をかけるよ
何回だって 巻き起こせスパート
諦めないで I Believe!
いつか決めたゴールに
Try! 届け 全速で
走りまくろう Never Give Up

和你一起追逐夢想
不管幾次都要 風起雲湧地全力衝刺!
絕不放棄 I Believe!
朝著曾幾何時訂下的終點
Try! 去吧 拚上全速
不停地奔跑吧 Never Give Up

風も音もヒカリも
追い越しちゃって 誰も知らない明日へ進め!
(ほら) キミと夢を重ねてる
(ほら) その姿この瞳 映ってるから

無論是風、是光、是聲音  (註4)
我們都超越了 朝著未知的明天前進吧!
(你看) 你跟夢想交織的身影
(你看) 那姿態映在我的眼眸裡

青春ワクワクしよう 前途多難も楽しめば
あふれる大歓声! (気合満点!)
きっと一人だけじゃ ずっと気づけなかったよね
不可能なんて 辞書にないこと

為青春興奮不已吧 前途多舛也樂在其中
奔放洋溢的大歡呼! (氣勢滿點!)
只有孤身一人的話 你一定不會發現
在字典裡面 沒有不可能這件事 (註5)

パズルのような これからと今と昨日があって
(No More!) 迷わないよ
(Let's Go!) 繋げて行こう!一緒に

彷彿像拼圖般 湊齊了未來以及今天還有昨天
(No More!) 我不會迷惘了
(Let's Go!) 一起緊緊相繫著前進吧!

キミと夢をかけるよ
日進月歩 高め合えた
無限のチカラ I Can Be!
躓いたって Once Again
Try! 常に 全力で
来たる未来は 自分次第
想像なんてビュンとね
追い越しちゃって 忘れられない奇跡を起こせ!
(ほら) みんなココロ重ねてる
(ほら) ひたむきに輝いた ストーリー

和你一起追逐夢想
日就月將 一起挑戰巔峰
帶著無限的力量 I Can Be!
即使跌倒也 Once Again
Try! 一直 全力以赴
要面對的未來 由自己決定  (註6)
在無法想像的瞬間
超越了這些 喚起讓人無法忘懷的奇蹟吧!
(你看) 在大家的心中烙印著
(你看) 永誌不滅的輝煌故事

何処にいても虹を見上げて
同じ想いでいられる (目指せ一着!)
トモダチ以上 仲間でライバル
努力だって なぜか嬉しい
競い合って 近づいて行く

無論身在何處,只要抬頭看著彩虹
同樣的心意就能相通 (目標第一名!)
在朋友之上 是夥伴也是勁敵
一起努力 莫名地覺得開心
一起競爭 距離越來越靠近

変えられるのさ Destiny
限界だって 超えてみせる
約束したね あの日
かけがえない勝負を
Pride! 響け!全身で
すべて出して 思うままに
走りたいよ ともに So We Can Fly!

命運是能改變的 Destiny
不管什麼極限 我都超越給你看
在我們約好的 那一天
在那場無可替代的比賽
Pride! 響徹天際! (註7)
使出渾身解數 如心中所想地
好想奔跑 與你一起 So We Can Fly!

キミと夢をかけるよ
何回だって 巻き起こせスパート
諦めないで I Believe!
いつか決めたゴールに
Try!届け 全速で
走りまくれ もっと
笑い合えた季節の中で

和你一起追逐夢想
不管幾次都要 風起雲湧地全力衝刺!
絕不放棄 I Believe!
朝著曾幾何時訂下的終點
Try! 去吧 拚上全速
不停地奔跑吧 不停地
在那個相視而笑的季節裡

風も音もヒカリも
追い越しちゃって 誰も知らない明日へ進め!
(ほら) キミと夢を重ねてる
(ほら) この胸に昇る太陽
(ほら) 噛みしめてGO!
キミと夢をかけるよ いつまでも希望とともに

無論是風、是光、是聲音
我們都超越了 朝著未知的明天前進吧!
(你看) 你跟夢想交織的身影
(你看) 在這心中昇起的太陽
(你看) 細細品味著GO!
和你一起追逐夢想 永遠一起抱著希望


譯註:
  1. 根據資料,曲名《ユメヲカケル》推測是參考了1994年所發行的東海帝皇實馬寫真集《夢を駆ける》;但歌曲題名採用了片假名「ユメヲカケル」來標示,所以無論是「夢を駆ける (為夢想奔馳)」或「夢を賭ける (為夢想賭注)」來解釋,兩者都說得通。這邊採用了「夢を駆ける」的意思,翻譯為「追夢奔馳」。參考資料《ニコニコ大百科》,連結:https://dic.nicovideo.jp/a/ユメヲカケル!
  2. 「目指せ一着!」我超想翻成「叫我第一名!」的,而且要用台語唸,"氣口"就是讚!!
  3. 這一句「気持ち一列 それぞれに続く地平線 蹴って」非常有畫面;請想像成馬娘們懷抱著各自的目標和心情,起跑槍聲一響,大家踏出閘門踩著飛快的腳步、往地平線的彼方衝刺的樣子。
  4. 照著「風も音もヒカリも」的順序,應該是「風、聲音、光」,但為了配合中文口語上的語順,翻譯上我採用了「是風、是光、是聲音」的次序。
  5. 「不可能なんて 辞書にないこと」直譯是「"不可能"這檔事 在字典裡面不會有的」;這邊我把它倒裝回來,採用「在字典裡面 沒有不可能這件事」的翻譯。
  6. 「来たる未来は 自分次第」直譯是「到來的未來 由你自己決定」;但中文裡的表現比較少用「到來的未來」的講法,所以我也是倒裝回來,採用「要面對的未來」。
  7. 「全身で/すべて出して」日文歌詞把這句斷成兩行,我在這邊合為「使出渾身解數 (開金技全身全靈)」放在第二句上。

完整版歌詞、單曲CD購買品番,請跳轉【Gamehito 歌詞翻譯室】
https://www.gamehito.com/songs/umamusume/yume-kakeru/

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作