主題

歌詞翻譯【ぷりん・あ・ら・くりすますなの!】劇情活動《聖誕布丁快樂!》ED曲

酒蒸蛤蜊 | 2022-04-11 17:23:32 | 巴幣 0 | 人氣 89

一切都是為了布丁的布丁

說到宮子,各位只要想到「布丁」就好了,所有行為的最高指導原則就是「布丁至上」です。

本回的聖誕劇情當然也是從布丁開始;因緣際會下,宮子吃到了老奶奶的好吃布丁,而獨身度日的老奶奶似乎多了個孫子一樣,即使她是個會穿牆飄在空中、有點(?)任性、行為非常識的幽靈…每天開店也會多做一份布丁給宮子;然而店裡的生意越來越糟,不得不關店的那一天也即將到來。

想到以後吃不到布丁、一言不合就飛出去的布丁,遇上了來蘭德索爾行商的牧場主人真陽,而在場的騎士君當然也會出手相助,於是決定讓老奶奶的點心店也參加「蘭德索爾聖誕點心大賽」,要是能取得優勝的話,點心店的生意會變好、老奶奶就不用關店,宮子當然就能繼續享有每日的免費布丁供養 (喂)。

到了預賽當天,前往會場的路上遇見了也預定參加比賽的璃乃,她也希望贏得比賽讓可麗餅店生意好一點 (嗯~ 璃乃要不要請妳們會長再精進一下味道先?據說評價只有普通耶…);再交換彼此的點心之後,璃乃對於老奶奶的餅乾激賞不已,甚至決定即刻拜入門下、學習甜點技藝了… (可麗餅啥的已經不重要了XD)

題外話:另外一家有財團背景的鯛魚燒店,大概是廟會比賽才會來吧?!

究竟換上可愛的聖誕裝扮、以及讓宮子在空中飄浮攬客的密技,能不能讓老奶奶的點心店贏得比賽呢?且讓各位把劇情看完,就能得到答案囉。

暗藏一手的Cygames:抽聖誕宮子者,得劇情後日談

誠如標題所提示的,各位騎士君要是抽到了聖誕宮子,就能在聖誕布丁的個人劇情裡看到活動劇情的後日談,以及得知卡面上為什麼宮子會駕著雪橇在空中飛的由來。 (Cygames: 這不是應景設計一下卡面而已,是有故事背景的喔,有愛就要抽)

在此稍微雷一點劇情:

甜點大賽之後的某一天,吃完排隊限定聖誕布丁的宮子,從騎士君口中得知店家本日已經打烊來不及再買後,突發奇想地穿上比賽那天璃乃縫製的聖誕服裝,希望能吸引到聖誕老人的注意,得到滿滿的聖誕禮物(X)限定布丁(O)~

『不管怎麼看,宮子都是世界第一的聖誕老人的粉絲來的~ 希望他早點來送宮子布丁喲』

就是這麼巧,送禮物來的聖誕老人 (有點眼熟啊) 不慎腰痛犯了 (你不是前年來找接班人嗎?),看到眼熟的少年,於是就讓眼前的兩人馬上成為代班的聖誕老人了… 好的,這個聖誕宮子的個人劇情我覺得寫得還不錯,順便透露了宮子在現實世界成為幽靈之後,也失去了記憶,只有部分的殘存印象…

又是題外話:現實的幽靈又要怎麼潛入 (登入) 遊戲呢?合理的推測就是在現實世界的某人,運用了高超的技藝或是權限,在遊戲世界裡重建了幽靈少女的本體,至於幽靈的軀體(avatar)、自我行動的意識,這是事先就設定好的,還是遊戲世界發生變故之後出現的突異?這就等待後續的故事來解謎了 (KMR說之後會揭曉的…吧)。

回到音樂【ぷりん・あ・ら・くりすますなの!】

這首【ぷりん・あ・ら・くりすますなの!】也是公連眾多歌曲中少見的慢板,歌詞跟活動劇情、聖誕宮子的個人劇情都有關聯。請慢慢靜聽~

● 作曲:坪田修平 (TRYTONELABO)
● 作詞:山本真央樹 (TRYTONELABO)
● 演唱 (CV):宮子 / ミヤコ (雨宮天)


(はぁ...プリンってなんて美味しいの...。
今日は一年に一度、なんだか知らないけど、いい子にしてたから早くプリンをよこすのー!!)
(啊… 布丁真的好好吃呢…。
今天是一年一度的… 雖然搞不懂是什麼日子,但我一直是好孩子,所以趕快送我布丁啦!! )

街中ご馳走夢心地なの
メリーメリークリスマス
でもでも七面鳥よりプリンなの
プリンプリンクリスマスなの
在大街上享用美味,像作夢般開心  
Merry Merry Christmas
可是跟火雞大餐相比,我更喜歡布丁
布丁布丁聖誕節吶諾


明日の朝にはきっとサンタが運んでくるの
到了明天早上聖誕老人一定會送過來的

(わー!山盛りプリンなのー...!
...って、そのまま靴下には入れちゃダメなのー!!)
(哇!堆積如山的布丁...!
...欸、不能就這樣直接塞進襪子裡啦!! )


ぷりんくるないと♪
一年に一回じゃ許さないの
プリン来るナイト♪
願いよ届け いい子で待つの
もし来なかったら
オマエがよこせなのー
布丁要是沒送來♪
一年一次的機會我可不會饒過你喔
布丁來臨的夜晚♪
希望一定要送來 好孩子乖乖等著喔
如果布丁真的沒來
你給我想辦法送過來吶諾—


【ぷりん・あ・ら・くりすますなの!】歌詞譯註

  • なの:
    宮子幾乎每一句話都會加上的語尾。一般來說為女性或是小孩子會使用「なの」,用來表達比較柔軟的肯定語氣,女性通常還會加上「よ」「ね」來一起使用 (なのよ、なのね)。唯二的例外是「なのだ」跟「なのさ」是比較男性化的。
    而由於是表示肯定的語氣,所以翻譯的時候基本上不會特地音譯出來、而是用字義上的肯定來翻譯,除非是刻意去強調說話者的口僻,才會考慮加上音譯的『…吶諾』;台版So-net的作法是翻成『…來的』。

完整版歌詞、單曲CD購買品番,請跳轉【gamehito 歌詞翻譯室】,謝謝大家!

https://www.gamehito.com/songs/pcrd/merry-pudding-christmas/

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作