- 作曲:中村早織、長谷部翔
- 作詞:椎名宇伊
- 演唱 (C.V.):香織/カオリ (高森奈津美)、鈴奈/スズナ (上坂すみれ)、妮諾/ニノン (佐藤聡美)
歌オウ 朝ガ来ルマデ!
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(わ~にん! わ~にん! ヨイヨイヨイヨイ!)
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(わ~にん!わ~にん!)
「あゆれでぃ?」
「イェーイ!」
讓我們歡唱到天亮!
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(哇~濘! 哇~濘! 唷唷唷唷!) ※註1
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(哇~濘! 哇~濘!)
「Are you ready?」
「耶—!」
夜の街へと繰り出すさ~
デビカワなコスで待ち合わせ
浮世を忍ぶ気配が
今目覚めだして
一夜のフェスティバル!
朝著夜晚的街道總動員吧~
穿上超可愛的扮裝等著出發 ※註2
潛伏在塵世的我們
現在就要醒來
一整晚的嘉年華!
(わ~にん! わ~にん!) ミイラにゾンビ
(わ~にん! わ~にん!) キラッとドラキュラ
(わ~にん! わ~にん!) おおかみおとこ
(わ~にん! わ~にん!) 「集合!」
月のスポットライトに照らされたら
本能のまま… Panic! Panic! Panic!
(哇~濘! 哇~濘!) 殭屍木乃伊
(哇~濘! 哇~濘!) 搶眼的吸血鬼
(哇~濘! 哇~濘!) 狼人
(哇~濘! 哇~濘!) 「集合!」
被舞台燈般的月色照到的話
原來的本能… Panic! Panic! Panic!
Welcome to
ハロウィンモンスター・ジャム!!!
さぁ オドれやオドろけ!
おかしと (Hey!) あやかしが (Hey!)
浮かれ踊るダンスホール!
みんな!
ハロウィンモンスター・ジャム!!!
もう心はひとつ!
喜びと 叫びの
ツぎはギのハーモニー
歌オウ 朝ガ来ルマデ!
Welcome to
Halloween Monster Jam !!!
來 跳舞吧驚嚇吧! ※註3
還有糖果 (Hey!) 與鬼怪一起 (Hey!)
在空中翩翩起舞的舞廳!
大家來! ※註4
Halloween Monster Jam !!!
一起一心一意! ※註5
喜悅與歡呼的
七拼八湊的和音
讓我們歡唱到天亮!
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(わ~にん!わ~にん!ヨイヨイヨイヨイ!)
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
Wo Oh Oh~!
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(哇~濘! 哇~濘! 唷唷唷唷!)
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
Wo Oh Oh~!
歌詞翻譯註釋
- わ~にん:
沖繩方言;『我也(是/要)…』的意思。這邊不直接翻譯出來,而是直接用音譯『哇~濘』還原原來的氣氛。 - デビカワなコスで:
先講 デビカワ,這是「小悪魔(デビル) カワイイ」的略語,源自辣妹語的「おに(鬼)かわ / 超可愛的」;而 コス 是「コスチューム、コスプレ/ 服裝、Cosplay」的略語。兩者合起來再配合字數,修飾為『穿上超可愛的扮裝等著出發』。(感謝板友 peng527jgb 提供正確參考資訊)
題外話:你知道日本年輕人的「可愛」有15種講法嗎? (已昏倒)
https://teenslab.mynavi.jp/column/15-kawaii-words/ - オドれやオドろけ:
這一句我並不太確定怎麼翻... 先當作「おどれやおどろけ」,如果有誰知道正確的翻譯,歡迎告知。 - みんな:
這裡的 みんな 帶有呼喚大家的意味,所以加了一個字,成為『大家來!』。 - 這裡原來的歌詞是「まるでガオ~っと! 笑顔なハッピーナイト!」,遊戲ED版重新編曲後配唱為「もう心はひとつ!」