前往
大廳
主題

歌詞翻譯【Halloween Monster Jam !!!】劇情活動《萬聖節拯救隊大亂鬥!捕獲毛茸茸大作戰》ED曲

酒蒸蛤蜊 | 2022-02-14 16:58:50 | 巴幣 1000 | 人氣 265

這次的萬聖節劇情,基本上就很簡單,狗拳、妮諾、爆弓三位美少女要約騎士君一起過萬聖節,沒想到精通時間管理的騎士君居然要打工拯救世界!沒空爹斯~ 總之四個人要在市街裡收集來自靈界的棉花糖狗狗,幫助研究所的博士解開妖魔之謎並拯救世界於危機之前爹斯~

劇情的主場圍繞在狗拳香織身上,而ED曲【Halloween Monster Jam !!!】一如往常萬聖活動,走萬聖節群魔亂舞的風格... 是說三個唱歌的,裡面有講沖繩方言的狗狗、講辣妹語的數學笨蛋、講日式法國人口音的忍者,本來想說歌詞翻譯起來會不會累死人,結果還好,跟妹弓比起來輕鬆多了,感謝CY高抬貴手。

另外,活動標題的 ハロウィンセイバーズ,台版翻譯為『萬聖節拯救隊』,我是覺得怪怪的啦,個人覺得用『萬聖節救援隊』比較習慣一點。所以歌詞裏面就用救援隊來翻譯了。
  • 作曲:中村早織、長谷部翔
  • 作詞:椎名宇伊
  • 演唱 (C.V.):香織/カオリ (高森奈津美)、鈴奈/スズナ (上坂すみれ)、妮諾/ニノン (佐藤聡美)

歌オウ 朝ガ来ルマデ!
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(わ~にん! わ~にん! ヨイヨイヨイヨイ!)
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(わ~にん!わ~にん!)
「あゆれでぃ?」
「イェーイ!」

  讓我們歡唱到天亮!
  Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
  (哇~濘! 哇~濘! 唷唷唷唷!)  ※註1
  Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
  (哇~濘! 哇~濘!)
  「Are you ready?」
  「耶—!」


夜の街へと繰り出すさ~
デビカワなコスで待ち合わせ
浮世を忍ぶ気配が
今目覚めだして
一夜のフェスティバル!

  朝著夜晚的街道總動員吧~
  穿上超可愛的扮裝等著出發  ※註2
  潛伏在塵世的我們
  現在就要醒來
  一整晚的嘉年華!

  
(わ~にん! わ~にん!) ミイラにゾンビ
(わ~にん! わ~にん!) キラッとドラキュラ
(わ~にん! わ~にん!) おおかみおとこ
(わ~にん! わ~にん!) 「集合!」
月のスポットライトに照らされたら
本能のまま… Panic! Panic! Panic!

  (哇~濘! 哇~濘!) 殭屍木乃伊
  (哇~濘! 哇~濘!) 搶眼的吸血鬼
  (哇~濘! 哇~濘!) 狼人
  (哇~濘! 哇~濘!) 「集合!」
  被舞台燈般的月色照到的話
  原來的本能… Panic! Panic! Panic!

  
Welcome to
ハロウィンモンスター・ジャム!!!
さぁ オドれやオドろけ!
おかしと (Hey!) あやかしが (Hey!)
浮かれ踊るダンスホール!
みんな!
ハロウィンモンスター・ジャム!!!
もう心はひとつ!
喜びと 叫びの
ツぎはギのハーモニー
歌オウ 朝ガ来ルマデ!

  Welcome to
  Halloween Monster Jam !!!
  來 跳舞吧驚嚇吧!  ※註3
  還有糖果 (Hey!) 與鬼怪一起 (Hey!)
  在空中翩翩起舞的舞廳!
  大家來!  ※註4
  Halloween Monster Jam !!!
  一起一心一意!  ※註5
  喜悅與歡呼的
  七拼八湊的和音
  讓我們歡唱到天亮!


Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
(わ~にん!わ~にん!ヨイヨイヨイヨイ!)
Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
Wo Oh Oh~!

  Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
  (哇~濘! 哇~濘! 唷唷唷唷!)
  Wo Oh Oh! Wo Oh Oh Oh~!
  Wo Oh Oh~!

歌詞翻譯註釋
  1. わ~にん
    沖繩方言;『我也(是/要)…』的意思。這邊不直接翻譯出來,而是直接用音譯『哇~濘』還原原來的氣氛。
  2. デビカワなコスで
    先講 デビカワ,這是「小悪魔(デビル) カワイイ」的略語,源自辣妹語的「おに(鬼)かわ / 超可愛的」;而 コス 是「コスチューム、コスプレ/ 服裝、Cosplay」的略語。兩者合起來再配合字數,修飾為『穿上超可愛的扮裝等著出發』。(感謝板友 peng527jgb 提供正確參考資訊)
    題外話:你知道日本年輕人的「可愛」有15種講法嗎? (已昏倒)
    https://teenslab.mynavi.jp/column/15-kawaii-words/
  3. オドれやオドろけ
    這一句我並不太確定怎麼翻... 先當作「おどれやおどろけ」,如果有誰知道正確的翻譯,歡迎告知。
  4. みんな
    這裡的 みんな 帶有呼喚大家的意味,所以加了一個字,成為『大家來!』。
  5. 這裡原來的歌詞是「まるでガオ~っと! 笑顔なハッピーナイト!」,遊戲ED版重新編曲後配唱為「もう心はひとつ!」

完整版歌詞、單曲CD購買品番,請跳轉【gamehito 歌詞翻譯室】
https://www.gamehito.com/songs/pcrd/halloween-monster-jam/



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作