主題

【歌詞翻譯+註解】春ひさぎ(賣春)-Yorushika

結城ちわ | 2021-09-30 20:00:07 | 巴幣 6234 | 人氣 256

春ひさぎ(賣春)*1
作詞、作曲、編曲:n-buna
Vocal:suis

大丈夫だよ大丈夫
沒事的啊沒事的
寝てれば何とかなるし
只要躺下,船到橋頭總會自然直的
どうしたんだい?そんな顔してさ
「怎麼了嘛?為什麼擺出那副表情呢」
別にどうともないよ
「我別來無恙」

駅前で愛を待ち惚け
於車站前等待不會開花結果的愛
他にすることもないし
但我也無所事事嘛
不誠実の価値も教えてほしいわ
所以也請你告訴我虛情假意的價值所在


言(こと)勿れ*2 愛など忘れておくんなまし*3
願君諸事順矣,並懇君忘此情
苦しいことだって何でも教えておくれ
請語君之諸苦於妾(儘管告訴我,你包含痛苦的一切)
左様な蜻蛉(かげろう)の一つが善いなら忘れる方が増し
若於君,妾不如一尾蜉蝣,君亦不記為善
詮(せん)の無いことばかり聞いてられないわ
我聽不下這堆一無是處的話語了
言いたくないわ
而我也說不下了啊


大丈夫どれだけ吐いても
沒關係的,無論吐出多少話語
言葉は言い足りないし
都絕對說不夠我的感情
どうしたんだい?あんたにわかるかい この憂いが
怎麼了嗎?我不求你能了解我的憂愁啊!

玄関で愛を待ち惚け
於玄關等待不會開花結果的愛
囁く声で喘いで
如輕聲細語般地喘氣
後悔の悔を教えてほしいわ
也請你告訴我後悔中「悔」的意涵所在


陽炎(かげろう)や 今日などどうか忘れておくんなまし*4
懇君忘卻如海市蜃樓般的今日啊
悲しい事無しの愛だけを歌っておくれ
願予僅謳歌毫無悲傷之愛
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
即使盼以一吻作結,似乎亦不言為善
詮の無いことでも忘れられないわ
就算是一無是處的事情我也無法忘卻啊
知りたくないわ
我也不想知道啊


陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
你總有一天啊,也會忘卻如海市蜃樓般的今日吧?真是痛苦呀
左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
若將躊躇此瞬定義為愛,似乎不知其為善
詮の無いことだって聞かせてもっと
即使是一無是處的事情也讓我多聽一些吧

言(こと)勿れ 明日など忘れておくんなまし*
願君諸事順矣,並懇君忘後日
苦しいことだって何度も教えておくれ
請常語君之諸苦於妾(儘管一次又一次地,告訴我你包含痛苦的一切吧)
無粋(ぶすい)な蜻蛉の一つで善いから、溺れるほどに欲しい
就當妾是尾不識風趣的蜉蝣,甚願溺於君之情
詮の無いことだって聞かせてもっと
即使是一無是處的事情也讓我多聽一些吧
愛してほしいわ
願你能愛我啊


*1:「春をひさぐ」是江戶時代賣春的隱語
*2:「事勿れ(ことなかれ)」是古代為祝福平安所說的話語,而n-buna寫成了「言勿れ」
*3:「~おくんなまし」是江戶遊女獨自的方言,意思是「請~」。因為後三句皆為古代的詞語用法、或者現代看不見的死語,我把它們全翻成了文言文。後幾段的副歌亦然
*4:有趣的是,上一段的「蜻蛉」和這裡的「陽炎」都念成「かげろう」,都象徵了渺小、隨時都可能消失的事物,應該是n-buna刻意玩的諧音梗



「春天是賣淫的秘密。它在這裡用作“音樂作為企業”的隱喻。你不覺得難過嗎?比真正的賣淫更愚蠢。我們為自己的生活感到自豪,與公眾接觸以選擇主題,並探索流行音樂。創作口頭表達精美且易於理解的作品。通過這種方式,我以音樂的形式向您推銷自己。我稱之為:賣春,春ひさぎ。」

上述是n-buna為這首歌作的註解。我一直覺得ヨルシカ的曲子,懂或不懂日文,聽起來的感受會相差甚遠。畢竟n-buna寫的歌詞偏向難解,甚至對日本人而言也是如此,既有新詩,亦有古文、近代小說典故的味道。
每段輕快的旋律裡,歌詞卻都藏著沉重的意念,悲嘆、諷刺、迷惘、追思、破壞......在我看來他就是把一盆濃重的才華全潑灑在了ヨルシカ這層畫布上。

之後應該會從他們的新歌陸續翻譯下來,希望各位可以透過我的翻譯,更看清楚ヨルシカ想表達的事物,這也是我做翻譯的初衷!

創作回應

希無冀
2021-09-30 20:18:49
結城ちわ
沒@@
2021-09-30 20:26:35
番薯米
翻譯辛苦了!!
2021-09-30 22:43:25
結城ちわ
謝謝尼///
2021-10-01 11:07:44
Eveki
好像很久沒來,想我嗎
2021-09-30 23:36:08
結城ちわ
先把之前ㄉGP都按一按
2021-10-01 11:08:00
Eveki
1000巴幣?那你可能要等我晚上回家欸
2021-10-01 11:09:17
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作