主題

【歌詞中文翻譯】MONDO GROSSO /最後の心臓[Vocal:suis (ヨルシカ)]リリックビデオ

伊亞修斯 | 2022-06-20 13:18:28 | 巴幣 2004 | 人氣 171



作詞:大和田 慧
作曲:大沢伸一、大和田 慧
演唱:suis
翻譯:伊亞修斯
字幕:Bass punch



透明なまま
想保持透明的模樣

揺れていたいんだ
一直搖擺下去啊

右も左も 斜め上もない
但卻連向左、向右傾斜都做不到

手に入りそうにないものは望まない
感覺得不到的東西就不去寄望

退屈なくらいがいい
過著這樣無聊的生活就夠了

"足るを知る"のさ
俗話說「人要懂得知足」啊

What a wonderful world!
多麼美好的世界!

戦わない war
不反抗的戰爭

お利口な soldier
多聰明的士兵

シーツ包まって
把用被單包起的

ママに隠した
隱瞞著媽媽的

傷口をみせて
傷口   讓我看看吧

もし今日で終わりなら
若今天就要迎來終結的話

世界に笑いかけて
便向世界露出笑容

お互いを注ぎ合うの
傾盡彼此的所有

果てるまで
直到最後

この手で その目で
用這雙手 用那雙眼

確かめあって
互相去確認

壊れず残った
殘存未損的

最後の心臓
最後的心臟

すべて見透かして
將一切都看透吧

暴いてみせて
試著去揭露吧

溢れ 震えている愛を
接受這滿溢的、顫抖的愛



痛みにもし価値があるなら
若疼痛有其價值的話

一体誰を 自分を?   救えるというの
到底能說某人 或者自己 是能夠被拯救的呢?

Tell me beautiful lies
告訴我美麗的謊言

自分と騙し合い
如此欺騙著自己

見せかけの cypher
徒有其表的無名小卒

シーツ剥ぎ取って
掀開被單

ママに隠した
把隱瞞著媽媽的

欲望をみせて
慾望展現給你

溢れた情熱で
懷著滿溢出的激情

めくれた幻想を剥がして
打破那蜷縮著的幻想

あなたを飲み干したい   飽きるほど
想徹底地感受你的所有

その手で 涙で
用那雙手   那淚

私に触れて
去觸碰我

漏れ出る悲鳴を
若把不經意間的哀號

キスで塞いだら
用吻去堵住的話

忘れていたくて
便渴望忘卻一切

押し殺すほど
越是壓抑

生まれた意味を思い出す
就越是回憶起誕生於世的意義



第一次嘗試翻了suis的歌!個人一直很愛聽ヨルシカ的歌,不管是n-buna或suis都很喜歡。
這首前陣子就常循環了,但是拖了三四個月才翻。一方面是忙,一方面也是覺得suis這麼有名的歌手,一定會有更厲害的譯者去翻譯吧。
但我真的蠻喜歡這首歌,而且意外地觀看數並不是特別高,所以想推廣出去讓更多人聽到。

這首歌的歌詞並不算是很好懂,我個人的解讀是,少女在成長過程中被限制,無法隨心所欲地活著,渴望自由卻因為害怕而卻步。身心都被摧殘至極,只剩下最後的心臟還在跳動著。
直到她遇見了他,她試圖敞開心胸,渴望被愛、被了解、被救贖,於是深深陷入了對他的愛戀當中。

歌詞前面有一段寫到:將用被單遮著、向母親隱瞞的傷口展示給喜歡的人看。
後面則寫將被單遮著的、向母親隱瞞的慾望展現給喜歡的人。
這種用被單作為意象,完成劇情推動跟前後呼應的方式,我個人覺得蠻棒的。

伴奏也用了suis的聲音當sample(就是開頭那個嗚、嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚的部分。),從主歌到副歌也切換了好幾次唱腔。個人非常喜歡,感覺展示出了suis新的可能性。
整首歌最打動我還是最後「越是壓抑,越感受到活著」的這一句,非常精準而有張力的一句,當作結尾真的很漂亮。

但我每次聽的時候,都會很意外這首歌怎麼已經播完了。我個人覺得是因為這首按照旋律類型上可以分成ABCABC的緣故。所以會覺得好像C後面應該還有一段D之類的,而不是單純重複前面的旋律,只改動一點點旋律。
但反過來說,這種旋律的安排方式很適合循環,因為可以跟開頭無縫接軌,一直ABCABC循環下去。
老實說也蠻不錯的。

希望你們喜歡這首,不喜歡也沒關係,我超級喜歡就是了!

創作回應

更多創作