前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】【210】MAISONdes - アイタリナイ [feat. yama, ニト。]

二足步行傘トカゲ | 2023-01-15 16:19:19 | 巴幣 7236 | 人氣 1946


==========================

【210】MAISONdes - アイタリナイ [feat. yama, ニト。]
【210】MAISONdes - 愛量不足 [feat. yama, ニト。]

作詞:ニト。
作曲:ニト。
編曲:ニト。

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


まだ足りない愛してたいやいや
あなた以外考えられないや
あたしを好いてあたしだけ見て  (註1)
もうあなたの髄まで愛してる  (註2)
    完全不夠還想要你多愛一愛我呀
    不是你我可是不要的呀
    請只愛我一個眼中只有我
    對你的愛已經深入骨髓
.
.
瞳の奥底
誰を待ってるの?
あなたは横顔しか
見せてないわ
教えて欲しいの
give me love
give me love
だけ
    眼底深處
    正等著誰呢?
    我只能癡癡望著
    你的側臉嗎
    請你說出口吧
    give me love
    give me love
    就好
.
.
どんな惑星(ほし)よりも
この地球上に
あなたがいたから
吸い落ちて来たの
応えて欲しいの
曖昧を
I need youを
    不論來自何星
    都會被吸引墜落於此
    因為這顆地球上
    有你在阿
    請你給個答案吧
    回應曖昧
    回應I need you
.
.
アイタイ難解シタイ
愛シアイタイ  (註3)
    相愛 磨難 想愛
    來場愛的競賽
.
.
ねぇねぇダーリンダーリン
宇宙の果てまで
ねぇねぇダーリンダーリン
離れた恋も
星と月を縫って巻いて
抱き寄せてよ
    吶吶達令達令
    即使我們的愛
    吶吶達令達令
    相隔整個宇宙
    也要披星戴月地
    筆直飛進對方懷裡喔
.
.
だって
まだ足りない愛してたいやいや
あなた以外考えられないや
あたしを好いてあたしだけ見て
もうあなたの髄まで愛してる
まだダメダメどこにも逃げちゃいや
あなたと言う星で回りたいの
ねぇこっち向いてまたそっぽ向いて
それでもただあなたが好きだから
    人家
    完全不夠還想要你多愛一愛我呀
    不是你我可是不要的呀
    請只愛我一個眼中只有我
    對你的愛已經深入骨髓
    還不行不行走哪裡都別想逃
    想圍繞著名為「你」的恆星公轉
    欸看我這邊啦你又看到旁邊去了
    即使如此還是一心喜歡你
.
.
絶対絶対
ビリビリしちゃうの
限界限界
アイタリナイ
    絕對絕對
    要放電把你迷倒
    極度極度
    愛量不足
.
.
I多Reなight
Calling now
そんなlonely night
    I量bu足
    對方接聽中
    如此孤寂的夜晚
.
.
あああたしが持ってるのは
一つだけの愛に限るのに
期待しちゃうわダーリン
ねぇあなたから言われてみたいの
    阿阿阿我所擁有的
    就只有這限定唯一的愛了
    真期待阿達令
    吶真想聽從你口中說出的那句話啊
.
.
また会えない夜に星を見るの
あなたみたく愛が散り散りなの
今に堕として星を振らして  (註4)
ただあなたの夢で眠りたいの
    又在無法相會的夜裡仰望星空了嗎
    對準你的愛心們多如繁星啊
    現在就把墜落的群星一腳踢開吧
    人家想在只有你的夢中入眠嘛
.
.
まだ足りない愛してたいやいや
あなた以外考えられないや
あたしを好いてあたしだけ見て
もうあなたの髄まで愛してる
まだダメダメどこにも逃げちゃいや
あなたと言う星で回りたいの
ねぇこっち向いてまたそっぽ向いて
それでもただあなたが好きだから
    完全不夠還想要你多愛一愛我呀
    不是你我可是不要的呀
    請只愛我一個眼中只有我
    對你的愛已經深入骨髓
    還不行不行走哪裡都別想逃
    想圍繞著名為「你」的恆星公轉
    欸看我這邊啦你又看到旁邊去了
    即使如此還是一心喜歡你
.
.
それでもただあなたが好きだから
    即使如此還是一心喜歡你



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 好く(すく) : 愛好、喜歡、愛慕。

(註2) 骨の髄まで(ほねのずいまで) : 徹底、徹頭徹尾。

(註3) 這句因為都用平假名,可以雙關成多種意思,翻譯只好用個人猜測可能性最大的解釋。

(註4) 堕とす(おとす) : 墜落。墮落。墮胎。


譯者碎碎念:

進入省電模式。

創作回應

相關創作

更多創作