前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】【373】MAISONdes - アイウエ [feat. 美波, SAKURAmoti]

二足步行傘トカゲ | 2022-10-31 16:35:23 | 巴幣 8554 | 人氣 4481


==========================

MAISONdes - アイウエ [feat. 美波, SAKURAmoti]  (註1)
MAISONdes - AIUE(情場好手/渴望戀愛) [feat. 美波, SAKURAmoti]

作詞:SAKURAmoti・美波
作曲:SAKURAmoti・美波

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
    (A・A・OーEO・A・E・A・A・Oー)
    (A・A・OーEO・A・E・A・A・Oー)
.
.
ねえ その 君はさ 私に ちょっと興味ないの?
あぁ そう じゃあ いいから
忘れて いや やっぱ 忘れないで…
    我說阿  那個阿  你啊  對我  沒有半點興趣嗎?
    阿阿  是喔  醬阿  沒事啦
    忘了吧  不對  還是  不要忘比較好...
.
.
あぁ もう どうして こんなに君推しなのに
気づかれない ほんともどかしいわ!  (註2)
    阿阿  討厭  為什麼  都已經對你這麼積極了
    還沒有發現阿  真的是急死人了!
.
.
え、そんな
聞いてないって 知らないって
私 全部全部をわかっていたいの
ダメだよって?そんなこと言われても
意味わかんないじゃん!
    欸,怎麼會
    你沒聽到?  你不知道?
    人家的  全部全部都想讓你知道嘛
    你辦不到?  你跟我說這種話
    根本莫名其妙嘛!
.
.
「不可解現象」「異常上昇」
「どこがいいの?」なんて よく聞かれるけどさ
わからないでいいよ
愛で 溢れて溢れてああ触れて止まらないだけ
    「不可思議的現象」「異常升溫」
    「他到底哪一點好啊?」雖然常被問這種問題
    但不知道也沒關係啊
    只要知道  愛會滿溢滿溢而出阿阿無法自拔地接觸阿
.
.
(ア・ア・アイウエ・ア・エ・ア・エ・オー)
あ''ー!つまらないド星☆論  (註3)
飽きない超恋愛論
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
(嗚!呼!愛飢え…)
    (A・A・AIUE・A・E・A・E・Oー)
    啊ー!又是老套的星☆道理
    說不膩的超戀愛論
    來吧,你想怎麼做?親愛的?如何?
    (啊!啊!想被愛...)
.
.
ああ もう 君はさ
僕に愛飢えちゃってしょうがない
いつも抜き足差し足するのは忍びないけど  (註4)
心行ったり、来たり  (註5)
    阿阿  真是的  我說妳啊
    這麼渴望我的愛真拿你沒辦法
    雖然是因為受不了才總是躡手躡腳烙跑
    我的心來來去去左右橫跳
.
.
泣きつかれちゃっても困っちゃうし
いつまで待ったって応えらんないからさ
僕は今日も逃げるのさ
    總是讓你哭著睡著也不是辦法
    就算妳等到天荒地老也不會給妳答案的啦
    因為我今天也會逃走的啦
.
.
フラ・フラ 危機一髪
あなたは僕の運命の人
許してよ、こんなの、あんまりじゃーん!
    蹣跚・搖蕩  千鈞一髮
    親愛的妳才是我的命定之人
    饒了我吧,這種處罰,也太超過了吧!
.
.
や、そんな
決めれないって 選べないって
僕は全部全部を好(あい)していたいの
サイテーだよってそんなこと言われても
別に、重々承知
ラブソングに冗談※要相談  (註6)
「何がダメなの?」なんてよく問われるけどさ
他人事もいいところ  (註7)
愛にあたって、くらっても、直ぐに立ち上がるだけ
    呀,怎麼這樣
    無法決定啊  無法選擇啊
    我全部全部都想好好疼愛啊
    就算妳說我是爛人
    沒差啊,我早就知道了
    把情歌當笑話 ※等等我們來好好談談
    「人家到底是哪一點不行?」雖然常被問這種問題啊
    說得好像妳們都沒問題一樣勒
    就算被愛擊中、吞噬,也只得馬上起身站穩腳步
.
.
奇想天外!分かっているのかい?
皆してあーだの、こーだの言っちゃって  (註8)
愛know味?チェリー味?  (註9)
テンでダメね  (註10)
女の子、面倒結構!
    異想天開!妳能懂我嗎?
    每個都給我這個那個七嘴八舌的
    愛的味道?櫻桃口味?
    完全不行啊
    女孩子,有夠麻煩!
.
.
桜花爛漫 猛吹雪ても
天真爛漫 冷静になれど
不運を祓っても
難アリなやつらさ!  (註11)
    就算櫻花齊放  漫天飛雪
    就算天真呆萌  只要冷靜下來就會發現
    就算去掉不幸的部分
    也都是一群有瑕疵的傢伙們啊!
.
.
半信/半疑
ご愛心、大惨事?
止めどないこの愛のアイウエを  (註12)
    半信/半疑
    大愛心、大慘劇?
    這份對愛的渴求無窮無盡
.
.
教えて
一途だって、ズルくたって
    快告訴我吧
    就算回答是一心一意也好、是狡猾的答案也行
.
.
え?
    欸?
.
.
聴いてないって 知らないって
私もっと全部全部をわかっていたいの
ダメだよって?そんなこと言われても
意味わかんないじゃん!
    你沒聽到?  你不知道?
    人家全部全部都想讓你知道更多嘛
    你辦不到?  你跟我說這種話
    根本莫名其妙嘛!
.
.
「不可解現象」「異常上昇」
まったく、どうしようもない君に天罰を!
だらしないくらいがちょうどいい  (註13)
    「不可思議的現象」「異常升溫」
    受不了,將無可救藥的你予以天罰!
    狼狽不堪的樣子剛剛好
.
.
愛が溢れて溢れてああ触れて止まらない
飛ばっちり、罰っチリ…もう、いい加減にして!  (註14)
    愛滿溢滿溢而出阿阿無法自拔地接觸
    四處飛濺、魚池之殃...真是的,給我差不多一點!
.
.
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
わからないよ これなんだろう
なんて説明しよう
    (A・A・OーEO・A・E・A・A・Oー)
    我不知道啦  這到底是怎樣啦
    既然這樣我就來說明一下吧
.
.
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
とりあえず私だけ見ててよ ねえ!!
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
心キョロキョロ許さない
    (A・A・OーEO・A・E・A・A・Oー)
    總之只准你看我啦  聽到沒!!
    (A・A・OーEO・A・E・A・A・Oー)
    那顆心再給我東張西望可絕不原諒
.
.
一瞬でも 一秒でも
ソワソワしていたい
だから一緒にいて
    任何一瞬間  任何一秒鐘
    都想讓心怦然跳動
    所以和我在一起吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) アイウエ :
  "アイウエオ(AIUEO)"為日文50音當中的母音,但少了"オ"應該有甚麼別的意思,一查才發現日本曾經有個流行語叫"アイウエオ(愛上男)",為"恋愛上手な男性(情場好手的男性)"的簡稱。
  之後還有另一個變體是"愛飢男",念法相同但意思變成了"渴望愛情的男性"。不過這兩個詞都已經是退流行的流行語(死語)了,現在基本不會有人使用。
  而由於本曲是福星小子重製版的片頭曲,以男女主角雙視角描寫,因此將 "アイウエオ"最後的"オ(男)"拿掉,變成了曲名的アイウエ。同時又符合了男主角的渣男特性(情場好手)和女主角的強勢個性(渴望愛情),然後用死語當曲名還超級符合這部的復古懷舊風,全方位貼合主題真的有點強。

(註2) もどかしい : (慢得)令人著急,令人不耐煩。

(註3) ド星論(ドせいろん) : 雙關"ド正論",為大道理、最正確的答案的意思。

(註4) 抜き足差し足(ぬきあしさしあし) : 躡手躡腳。抜き足和差し足兩個字都是指踮著腳尖躡腳走路。

(註4) 忍びない(しのびない) : 忍不住,受不了。

(註5) 行ったり来たり(いったりきたり) : 來來去去,反覆走動。

(註6) 要相談(ようそうだん) : 有必要好好聊一聊。
這句前面的※符號應該是備註,是女主角在男主角的段落裡備註說等等來認真談一下。

(註7) ~もいいところ : 常用的反諷語氣。~很好嘛,~不錯嘛,帶有反諷的意思。

(註8) あーだこーだ : 這個那個。這個不要那個不好。去做這個去做那個。

(註9) 雙關"I know"和"愛の",變成同時有"我知道的味道"和"愛的味道"兩層意思。我真的好想直接翻成愛之味(沒有工商)ww

(註10) てんで : 根本,完全,絲毫。
另外這邊"テン"用片假名可能有另一個意思是ten,指女生心情變化很快,數到10答案就變了。

(註11) 難アリ(なんあり) : 瑕疵,缺點。

(註12) 止めど(とめ処) : 終止,用盡。

(註13) だらしない : 衣衫不整。散漫,邋遢。不檢點,放蕩。

(註14) 飛ばっちり(とばっちり) : 飛濺。魚池之殃,受到波及。
接著的"罰っチリ(ばっちり)"感覺應該是把後半的"ばっちり"換成同音的罰,大概是想表達害別人遭殃很欠修理的意思。


譯者碎碎念:

本曲是福星小子(她來自煩星)的重製版OP。

先介紹一下MAISONdes 這個頻道,基本上就是一個音樂創作者版的戀愛公寓(X
應該說是個媒合企劃,概念是這個頻道是一座公寓,每個房間會找一對歌手和創作者共同生出「房客」住在裡面,由這對歌手和創作者做曲敘述房客的故事。
而且其他房客的作者還可以去串門子,幫某個房客做不同的變奏曲說不同的故事。
附帶一提,本曲的房間編號是【373】。
以這個企劃的概念單純看本曲的話,就是由美波和 SAKURAmoti兩位創作者,創造了一對愛吵架的情侶住進373號房間,目前從曲子裡可以發現男的是個花心蘿蔔,女的是個強勢傲嬌。

另外,根據YT留言區,這首裡面有藏著不少福星小子重要角色的名字
青梅竹馬「忍」、主角「あたるあたって)」、拉姆好友「雪」、保健醫師「桜」、拉姆表弟「テン」、天狗女王「クラマ(くらって)」、和尚(錯乱坊)的真名「チェリー」、主角死對頭的姓氏「面堂(面倒)」、拉姆死對頭「ラン(爛漫)」、拉姆前未婚夫「レイ(冷静)
真的很有愛ww

然後說說福星小子,雖然以前就久仰大名,但還真沒看過。
現在看了重製版,只能說好明顯的時代鴻溝啊ww滿滿的古董感ww
不管是價值觀、笑點、故事敘述模式都有濃濃的復古感和超級政治不正確,放在現在有夠危險ww
但那就是專屬那個時代的故事,風起了,時代變了,不過戀愛的複雜性倒是始終如一。

創作回應

JFH
面堂是主角阿當的死對頭面堂終太郎的姓氏。
2022-11-09 01:03:44
二足步行傘トカゲ
喔喔,感謝補充ˋˇˊ 馬上補上ˋˇˊ
2022-11-09 06:18:49
捲毛
太優質了啦!
2022-11-09 11:05:33
二足步行傘トカゲ
感謝厚愛ˋˇˊ
2022-11-09 11:08:51
野地行者迷途中
這篇寫得太讚啦!接受我一跪!
2023-01-07 16:22:54
二足步行傘トカゲ
不敢當不敢當,多謝支持厚愛ˋˇˊ
2023-01-07 17:03:24
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作