前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】すいそうぐらし - 濡れたスカート。

二足步行傘トカゲ | 2023-01-26 12:04:20 | 巴幣 1226 | 人氣 401


==========================

すいそうぐらし - 濡れたスカート。
すいそうぐらし - 沾濕的裙子。

歌    :Eye
作詞・作曲:s-num
編曲   :永澤 和真 (agehasprings)

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


初めてほどかれた 濡れたスカート
あのシフトの後
    剛開始近乎全乾的裙子  再次沾濕
    在天色切換之後
.
.
前髪をいつもより 気にして直す
鏡の前 気づかれなくても
22:00で上がっても
少しずらす待ち合わせ  (註1)
飲みかけのカフェラテが冷める頃
    比平常更用心地  將瀏海梳直  在鏡子前
    雖說你大概不會發現差別
    即使22點就已準備完畢
    還是將集合時間錯開一些
    剛好夠讓喝到一半的拿鐵冷卻
.
.
締め切った部屋の中 湿って揺れて  (註2)
レモンサワーが ほだしてく心  (註3)
相談(なやみ)聞いてくれてても
徐々に指がなぞっても
そっと受け入れて心が霞む
    密閉的房間之中  潮濕晃蕩
    被檸檬沙瓦  捕獲的心
    即使耳中聽著你的煩惱
    即使指尖開始比劃指點
    默默敞開的心依舊朦朧
.
.
声の 声の 温度が ずるいよ ずるいよ
やっぱ明かりも消し去って
だめだって だめだって 思うほど
もっと知りたくなるの
    聲音的  聲音的  溫度  太犯規  太犯規了阿
    果然不該留下一絲光線
    不該繼續  不該繼續  越是否定
    就變得越想嘗試阿
.
.
どうだっていいよ
どうなってもいいよ
せめて 今を好きでいてくれたら
分からないよ
後のことは 
だって 戻れなくなるから  (註4)
    怎樣都好了
    變怎樣都無所謂了
    至少  只要你此刻說出喜歡的話
    之後的事情
    就不管了
    畢竟  也回不去了
.
.
大嫌いだけど 離さない
大切だけど もういらない
心と体反対に進む夜に
いいよ 言えないけど・・・ 
ブレた窓の外の景色 待ち受けに
    雖然很討厭  但無法自拔
    雖然很珍惜  但已非必要
    身心朝反方向奔馳的夜
    可以喔  雖然說不出口...
    在等待中  窗外的景色已然失焦
.
.
これはコスパの悪い恋  (註5)
払っても愛にならない
私が始めたストーリー
簡単な恋に染めても
複雑な愛に触れても
嘘のぬくもりに勝てない
    這是場CP值極低的戀情
    即使付出也不會兌換成愛
    這就是我寫下的故事
    即使染上了簡單的戀曲
    即使觸碰了複雜的愛情
    也仍敵不過謊言的溫暖
.
.
声が 声が 届かない 君も きっと他で
叶わない思いを・・・
それなら それだったら 
私にも順番は来るかな?
    心聲  心聲  無法傳達  你對他人  也肯定有
    無法實現的思念...
    若是如此  既然如此
    也有輪到我的一天吧?
.
.
どうだっていいよ
どうだってもういいよ
恋は付き合うこと
全てじゃないから
分かってても
体では もう私
君のものになりたくて
    怎樣都好了
    變怎樣都無所謂了
    畢竟交往並不是
    戀愛的一切嘛
    即使心知肚明
    但我的身體  已經
    等不及變成你的東西
.
.
どうだっていいよ
どうなってもいいよ
せめて 今を好きでいてくれたら
分からないよ
後のことは 
だって もう戻れないから
    怎樣都好了
    變怎樣都無所謂了
    至少  只要你此刻說出喜歡的話
    之後的事情
    就不管了
    畢竟  也回不去了
.
.
泣いてるのに 嫌じゃない
もっと欲しいけど 言えない
深層心理 反対に進む夜に
いいよ 言わないけど・・・ 
だけど 窓の外の景色 引き換えに
    明明流著淚  卻並不討厭
    雖然想繼續  卻說不出口
    深層心理  往反方向奔馳的夜
    可以喔  雖然不會說出口...
    然而  窗外的景色  早已更迭


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) ずらす : 錯開。

(註2) 締め切る : 將門窗全部關閉。結束營業。

(註3) ほだして : 絆住,束縛住。

(註4) ブレる : 偏移,偏離。(照片因拍照時晃動而)失焦,模糊。

(註5) コスパ : コストパフォーマンス(cost performance)的簡稱,也就是中文常說的CP值。會用「コスパが良い」及「コスパが悪い」來表示CP值高低。


譯者碎碎念:

剛開始看曲名還以為是什麼瑟瑟歌,結果濕的是敗犬眼淚w
男方 : 我把你當朋友,你卻只想...


雖然是無關的話題,但最近不小心掉進王者天下的坑,還真的...滿好看的ww
可是700多話好多,害我看不完都沒心思翻譯(藉口

創作回應

書生
這陣子的瑟瑟歌莫名的多,我一看這首也以為是,
結果滿腦瑟瑟的竟然是我自己XD

王者天下小時候看的也很入迷,後來租書店結束營業我就沒繼續追了( º﹃º )
2023-01-26 16:24:19
二足步行傘トカゲ
翻開覆蓋的陷阱卡 - 現在不是時候瑟瑟(bonk

王者天下追了一個禮拜才到400多話,還有一半可以看,好耶ˋˇˊ
不知道為什麼,看著看著害我又想回去重溫火鳳燎原,但是要重追又要多頹廢一個禮拜w
2023-01-26 18:02:58
倉旂瀞
請問現在敲碗ぐらし的其他歌曲還來得及嗎(X
雖然個人覺得她的歌都還在理解範圍內(應該),但大大有翻譯真的太讚
2023-01-31 11:34:47
二足步行傘トカゲ
有沒有想先敲碗哪一首呢?ˊˇˋ我有空的時候可以來翻ˊˇˋ王者天下已經追到最新進度了XD
2023-01-31 12:25:58
倉旂瀞
嗚嗚真的可以嗎OWQ
那想先敲很喜歡的「雨上がり、夏の距離。」XD(雖然每一首都挺愛的#
2023-01-31 14:40:30
二足步行傘トカゲ
可以阿ˊˇˋ我最近在怠惰期沒有特別想翻的歌ˊˇˋ
2023-01-31 17:09:23
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作