==========================
沙花叉クロヱ - 擬態ごっこ (註1)
沙花叉クロヱ - 擬態作秀
・歌:沙花叉クロヱ
・MV:イアリンジャパン(https://eallin.jp/)
・logo design: COVER Corp.
・字幕制作:fts、T-chan
・作詞・作曲: DECO*27
・編曲: Rockwell
・Bass: Kei Nakamura
・Mixing Engineer: 岸本浩幸 (umu)
・Mixed at umu 上板橋
・Vocal Recording Engineer: 辻本清
・Vocal Contracted by DECO*27
・Directed & Organized by 佐藤悠介(OTOIRO)
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
笑ってるけど どっか泣いてんだ
痛み味 ご褒美の非難 (註2)
思ってるけど ずっと溜めてんだ
蜜の味 呪いの愛玩 (註3)
雖然嘴上笑著 卻流下兩行清淚
心痛的滋味 非議當作讚美
念頭盤旋已久 卻一直有苦難言
你們的快樂 建築在被咒罵的花瓶之上啊
.
.
すり減って濁ってあいらぶじぶん (註4)
いつだってそうやって籠もって不感傷
起きなってキスをしてみるけど
乾いたかさぶた 痛ってなるんだ (註4.5)
消磨著汙染著 I Love的自己
視而不見充耳不聞關起房門就不會悲傷
試著用一個起床的吻喚醒自己
已乾的結痂 卻再次刺痛了起來
.
.
わがままに選んではポイってして
理屈抜きで夢とか信じたい (註5)
劣等でどうかしちゃう マリオネットなんかじゃない (註6)
擅自選擇的又擅自拋棄
我也想不顧一切地相信夢想啊
該怎麼翻轉這種劣等感 我可不是你們的傀儡啊
.
.
擬態じゃんごっこ いいねをもっと
つまんない あっそ 表裏のシンデレラ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
擬態嘛作秀罷了 要給我很多讚喔
難看? 喔是喔 我就雙面灰姑娘
「該迎合」「該放棄」
我和我之間的界線 逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
兩個都正確 也兩個都不對啊
「該迎合」「該放棄」
我和我之間的界線 逐漸模糊
.
.
君だけには教えてもいっか
只告訴你應該沒關係吧
.
.
Playing the role of myself, true method, what am I, a psycho?
I’m gone. Where? I don’t recall. Or maybe I chose not to know
若假扮成我自己,是正確的做法,那我又是什麼,瘋女人?
我已然消逝,去哪了?我忘了。又或者我選擇不願了解
.
.
光って照れちゃって あいへいとじぶん
気になって壊した 空っぽの才能
また勝手しちゃって後悔して
“変わったつもり”が 嫌ってなるんだ
閃耀的發光的 I Hate的自己
自豪卻搞砸了的 空洞的才能
又是自嗨之後隨即後悔
"自以為有所改變" 卻變成了我討厭的樣子
.
.
鬱雑い鬱雑い 笑い方も期待次第
糸を切って そろそろ息したい
劣等でどうかしちゃう マリオネットなんかじゃない
吵死了吵死了 連怎麼笑也要如你們的意
好想把線拔了 受夠了不錄了
該怎麼翻轉這種劣等感 我可不是你們的傀儡啊
.
.
嫌いなんだった 解っていたんだ
足掻いてみたって 本音は死んでいた
「選びたい」「捨てたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
對此深惡痛絕 早已看透一切
嘗試垂死掙扎 真心卻已死絕
「該決定」「該捨棄」
我和我之間的界線 逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「選びたい」「捨てたい」
歪んでいくんだ マリオネットだから
兩個都正確 也兩個都不對啊
「該決定」「該捨棄」
越想越偏 反正我就是個花瓶嘛
.
.
擬態じゃんごっこ いいねをもっと
つまんない あっそ 表裏のシンデレラ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
擬態嘛作秀罷了 賺讚嘛不寒碜
難看? 喔是喔 我就雙面灰姑娘
「該迎合」「該放棄」
我和我之間的界線 逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「叶えたい」「消えたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
兩個都正確 也兩個都不對啊
「該迎合」「該放棄」
我和我之間的界線 逐漸模糊
.
.
どれも正解で どれも不正解だ
「選びたい」「捨てたい」
歪んでいくんだ 僕と僕との境界線
兩個都正確 也兩個都不對啊
「該決定」「該捨棄」
我和我之間的界線 逐漸模糊
.
.
君だけには教えてもいっか
ってそれすらもうどうでもいっか
只告訴你應該沒關係吧
不過說不說都無所謂了啦
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) ごっこ : (小朋友的遊戲)假裝...來玩。
例如: 鬼ごっこ(裝鬼遊戲) -鬼抓人 ; 家族ごっこ(假裝家庭) - 扮家家酒 ; お医者さんごっこ(假裝醫生遊戲) - 看醫生遊戲。
(註2) 非難(ひなん) : 指責,譴責,非議。
(註3) 蜜の味(みつのあじ) : 來自俗語「他人の不幸は蜜の味」,「把自己的快樂建築在別人的痛苦上」。
(註3) 愛玩(あいがん) : 玩賞,欣賞,把玩,觀賞用。好看但沒有實際用途。
(註4) すり減る(すりへる) : 耗損,磨損,消磨。
(註4.5) かさぶた(瘡蓋) : 痂。
(註5) 理屈抜き(りくつぬき) : 毫無理由、無須藉口。
(註6) マリオネット(marionnette) : 提線木偶。
譯者碎碎念:
DECO的歌詞真是一針見血,而且曲風還是ghost rule時期的風格,有夠讚。
本曲完全是虎鯨針對自己的裝可愛屬性的掙扎與控訴:「我知道這個屬性會被攻擊嗎?知道啊,前車之鑑還活生生擺在眼前。但就是有很大一部分觀眾愛吃這味啊。更何況我個性TM就長這樣,這是我少數的優勢了,其他人想裝還裝不起來哩。我不當小丑你當嗎?我能當花瓶你能嗎?」
同時這也是演藝人員常見的掙扎,要演得像,必須拿出部分的自己參入虛偽的人格中,但演出的人格又會反過來滲透原本的人格。這是我,卻也不是真正的我。
說回翻譯,來談點翻譯心得。
從這首歌一出我就一直在想這個「ごっこ」該怎麼詮釋。不可能直翻成遊戲,所以應該要從核心概念來推敲。ごっこ這個字的核心是帶著娛樂性質假扮成某物,一般是用於小朋友玩的遊戲,但放在成人世界裡反而並不是娛樂自己,而是娛樂觀眾,而且明明是娛樂觀眾卻有負面回饋。
最終讓我想到了一個詞,逢場作秀。
我自己挺滿意這個詮釋的。