前往
大廳
主題

【翻譯】tokiwa - 勿忘 Wasurena feat. Sennzai【中、日歌詞】

-UB- | 2022-10-14 03:04:21 | 巴幣 1126 | 人氣 717




〉    「勿忘」    〈


———————————
|              |
▽音楽・歌詞 - tokiwa
|              |
▼歌唱 - Sennzai
|              |
映像 - しょくむら
|              |
翻譯 - くだす
|              |
———— 歌詞/Lyrics ————



夕月に 消えゆく影
於夕月下 漸隱之影

仮初の 稀れの深雪
伊始所見 不世深雪

はい聞こゆ 君の吐息
於彼處聞得 君之聲息

露消え果てし 花残れり
同朝露消散止 殘花亦落


嗚呼
斯矣


微か残る 温もりでさえ
縱那微溫 仍舊殘餘稀許

とく散り果て落ちる 勿忘草
未止其落繁枝千萬片 勿忘草



おきあかす 宵の別れ
徹夜未眠 作別以此霄

言の葉は 空に消える
一言同一語 散於虛空

とこしえに 舞う花びら
日月麗於天 翻霙舞不息

ありし姿は 終の空へ
以往昔之姿 去往彼岸


嗚呼
已矣


いつか過ぎた 面影の中
不覺中再不復 憶中容顏

夢うつつの中で 君を連れて
於此朦朧泡影之中 攜君同行



遥か空に 連れ添う霞
綴於彼空 那朝夕光霞

時のままに 側に眠る
任時光流逝 眠息於側

僅か揺れる 別れの時に
僅存於別離 伴些許搖曳

手向けに散らすは 果てのこころ
消泯於舉手之際 此終歸落定之心



————————————————

斯矣:就這樣吧。
斯:此,這;矣:終止,結束。

落繁枝千萬片:出自《鵲踏枝.梅落繁枝千萬片》-梅落繁枝千萬片,猶自多情,學雪隨風轉。
本詞看似寫景,實為一首閨怨詩。畫面描摹花落之景,卻諭旨生命。但凡落下,便無從返還枝枒之上。個人覺得跟這首歌意境一樣,就放進來了,意思也剛好能對上。

おきあかす(起き明かし):出自《枕草子》〈あさましきもの〉-「かならず来(き)なむと思ふ人を、夜一夜(よひとよ)おきあかし待ちて」。
其中おきあかす翻譯至現代日文為「起きて夜を過ごし」之義,指甦醒著度過夜晚。

日月麗天:太陽和月亮在天上,表示長久不變、理所當然之事。
麗:依附。

翻霙舞不息:改自蕭綱〈雪朝〉-「落梅飛四注,翻霙舞三襲。」
霙:花瓣。

ありし(在りし):以往的,或特指生前的。

———————————————————


剛剛被推薦了這位作者的Phantasma,tokiwa昨日以星界作曲的歌,直接被曲中軟電音的實力給折服,所以看了一下發現居然跟Sennzai有合作,這簡直神到不能再神所以就翻了。

歌詞很短但是我翻了一個半小時。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Ayaka
剛剛被朋友推薦過來欣賞大大的文筆
結果真的好厲害r…
這種充滿詩意的翻譯我最喜歡ㄌ!
期待大大日後的更多翻譯~
2023-07-12 07:04:16
-UB-
能讓您喜歡就再好不過了!文筆什麼的…也得虧原文寫得好,不敢當🙏
我會繼續努力的,謝謝留言!
2023-07-12 15:22:16
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作