前往
大廳
主題

【歌曲翻譯】 百花狂乱 / 初音ミク ( IA / Fukase ) 中日歌詞 #20

球場汁 | 2022-10-13 15:10:12 | 巴幣 2100 | 人氣 245

百花狂乱 / 初音ミク ( IA / Fukase )
【作曲・編曲・MIX】真-しん-

異常もない 苦情もない
毫無異常 杳無怨聲
アップロード回り続く世界は
重複上傳的世界
むしろ不衛生で退屈な音
不如說是不衛生而無趣的聲音

歯車はとうにずれ出した はなっから そうなのか?
齒輪早就脫離軌道 打從最初 是嗎?
その方がまだ衛生的な音
那方面還是衛生的聲音

乱れ咲く その花は
綻放爛漫 那朵花
平々凡に隠れた邪気毒心悪鬼
平凡地隱藏的邪氣心毒惡鬼

ほら冥冥怪怪朽ちたって 花は
看吧冥冥怪怪腐朽的 花朵
(眩み誘う正体)
(蠱惑的真面目)
散りゆく様でさえ目が離せない
連逐漸散去的醜態都無法移開視線
(またトンじゃって)
(又再度飛走)
まだ永遠洛楽 朽ちってって爆ぜる
尚未抵達極樂 逐漸腐爛爆裂
(有象無象にバイバイ)
(向森羅萬象道別)
正解の後ろはだれだったんだろう
正解的背後究竟是誰呢
不正解の後ろはだれだったんだろ
不正解的背後究竟是誰

誓いも約束も意を成さぬ
誓言和約定也無意義
真っ黒な世界に落とされた僕は大概が不潔
被推下漆黑的世界的我大概是污穢的

純白に見せてる あいつらも皮一枚剥げばもう
看起來純白的 那些傢伙們也剝下偽裝的話
僕と同じように 大抵が不潔
和我一樣 大多是污穢的

戯言を吐き捨てる 正論に似てても今更不要無用だって
口吐狂言 就算似於正論如今也不需要了

平等に不平等抒情的花は
抒情平等和不公的花朵
(不価値なその正体)
(那一文不值的真面目)
散りゆくまででいい離しはしないで
直至逐漸散去之前是不會放開手的
(またトンじゃって)
(又再度飛走)
一蓮蓮托生 ? 妄想的キネマ
一蓮托生? 妄想的電影
(無価値煩悩 バイバイ)
(毫無價值的煩惱 掰掰)
神なんてものは 不格好なんだよ
神明什麼的 不好看啊
メシアなんてものはアンノウンなんだろ
救世主什麼的 是未知事物吧

見たい愛な衝動に期待はないない
對想窺視愛情的衝動不抱有期待
痛い藍な焦燥に記憶をバイバイ
對藍色痛苦焦躁的記憶道別
不甲斐ない解を取って答えは足りない
堅持用不中用的解答來回答是不夠的
僕を知ってるのに
明明是了解我的

狂い咲く その花は
肆意綻放 那朵花
因果の元に根張る
扎根於因果之源
呪詛か幻想か
是詛咒還是幻想

平等に不平等抒情的華は
抒情平等和不平等的花朵
(不価値なその正体)
(那一文不值的真面目)
散りゆくまででいい離しはしないで
直至逐漸散去之前是不會放開手的
(またトンじゃって)
(又再度飛走)
一蓮蓮托生 ? 妄想的キネマ
一蓮托生? 妄想的電影
(無価値煩悩 バイバイ)
(毫無價值的煩惱 掰掰)
神なんてものは 不格好なんだよ
神明什麼的 不好看啊
メシアなんてものは アンノウンなんだろ
救世主什麼的 是未知事物

見たい愛な衝動に期待はないない
對想窺視愛情的衝動不抱有期待
痛い藍な焦燥に記憶をバイバイ
對藍色痛苦焦躁的記憶道別
不甲斐ない解を取って答えは足りない
堅持用不中用的解答來回答是不夠的
僕をわかってるのに
明明是了解我的



翻譯是為了練習
本人日文跟中文都很爛
請多多指教
希望之後可以翻得更好

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作