[用你那獠牙、用你那利爪 殺了我吧]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:初音ミク
======
Composer 虻瀬犬(Abu-Se-Ken) https://twitter.com/kenkoudaiichine
Illustration べちべる(vetiver) https://twitter.com/vetiver_n
Mastering のいず(noise) https://twitter.com/noise19274
======
中文翻譯:zsea554321
断頭台さえ抱擁して 逃げた先に君が居たの
教会の裏で死んでった猫だってほら 笑っていた
この夏が終わったら何をしよう? 「終わらない」なんて言わないで
僕は君と会えただけで こんな風に赤くなって
就算是要登上斷頭台都欣然接受 然而逃跑路線的前方有你在那
你看就連在教會後頭死去的小貓 都露出笑容了喔
在這夏天結束後該做什麼呢? 別說什麼「不會結束」啊
我光僅是能與你相見 就變得這樣的赤紅了呢
あの日のことは知らないでいて
無知で居るから美しいんだ
僕のこと 君のこと 少しずつ洗い流そうね
關於那天的事就當不知情吧
正因為一直保持無知才美麗啊
無論是我 還是你 就這麼逐漸沖淡這一切吧
生も命も殺してよ 丁も寧も要らないよ
君が僕を殺してよ その牙でさ その爪でさ ねえ
肯も定も殺してよ どうもこうも言ってみたって
君が僕を殺してよ その牙でさ その爪でさ
殺して
無論這生命還是命運都給徹底抹殺掉吧 客氣什麼的一點都不需要喔
你將我給殺掉吧 用你那獠牙 用你那利爪 吶
將我一切肯定都給消除掉吧 無論是說些什麼都好
你將我給殺掉吧 用你那獠牙 用你那利爪
殺了我吧
殺して
殺了我吧
いつの日か僕のこの衝動も無くなると信じて
生きてきたよ どんな辛いことがさ あっても壊して土に埋めた
埋葬だってさ 豪華だね 僕なんてほら 形も無くて
そんな死に方がお似合いで そんな妄想を続けてる
以前曾相信著總有天我的這份衝動會消逝殆盡
曾經有好好活過 縱使是過得多麼艱辛痛苦 最終總會崩毀並埋葬於塵土
就算只是埋葬啊 也還真是盛大呢 你看就連我 連點形狀都不剩了
那樣的死法還真適合我 持續地做著那樣的妄想
それでも君は何で僕のことを殺さないの?
そんな君の優しいとこが 僕をいつもたたせるんだ
然而縱使如此為何你不殺了我呢?
正因為你那樣的溫柔 才一直讓我撐到了現在
生も命も殺してよ 丁も寧も要らないよ
君は僕を殺さない その眼でさえ その毛でさえ ねえ
肯も定もしてくれて どうもこうも知ってみたって
君が僕を犯してよ その牙でさ その爪でさ
犯して
無論這生命還是命運都給徹底抹殺掉吧 並不需要客氣喔
你不會殺了我 就算是有著那樣的眼眸 就算渾身是那樣的毛髮 吶
給予了我一切的肯定 即使已經知曉了我的一切
你將我給侵犯吧 用你那獠牙 用你那利爪
侵犯我吧
殺し殺され殺していく 犯し犯され犯し犯される
丘の上の小屋で羽ばたいた 君との夢 今ここで
殺了被殺正要動手殺掉 侵犯被侵犯正在被侵犯著
在山丘上的小屋羽化展翅 與你一同的夢想 就在此
壊そうよ
化為粉碎吧
--
後記
感覺起來應該是 デゴー 的後續故事吧,果然很喜歡虻瀬犬所構築的世界觀