前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】【中、日】アンコール feat.可不/Adeliae

トクメ | 2022-05-13 17:07:14 | 巴幣 0 | 人氣 288


アンコール feat.可不/Adeliae

○ Music & lyrics : Adeliae
○ Vocal : 可不
○ Mix & mastering: Shidai Shinkawa (https://twitter.com/shidaia9 )
○ Movie : ぶん (https://twitter.com/__fup132 )
○ Movie Assistant : ピンポンポ (https://twitter.com/D11pingpopo )
○ Off vocal : https://piapro.jp/t/d3B4

アンコール feat.可不/Adeliae

走り出した 痛みが来る前に
踏前一步了 在痛楚到來之前

止まっていた景色が動き出した
眼前停滯的景色再度流動起來

飽和しそうな光が舞う中
飽滿和煦的日光正起舞着

飛び散った青春が背中を押した
紛飛散落的青春從後推了一把

-

まだ土砂降りの雨が傘を濡らしても
任滂沱大雨一再沾濕雨傘

その下 届く距離に
在此之下 在這觸手可及的距離

宿すべきものがあるなら
如若有着本應存於心中的事物

これが最後の虹となれ
就讓它作為人世最後的虹彩

-

さよなら 笑っていた
再見 笑着告別吧

あの日みたいに貴方が
猶像那日的你一樣

「そんな風に見えたもの」等
「有種似曾相識的感覺」甚麼的

そんなのじゃない
根本不是這回事

-

まだ僕がわかるかな?
這次我明白了嗎?

心の奥の方から
打從心底確確實實地

終わりそうな夜の真ん中
快將破曉的黑夜裡

始まりの音楽は止まない
奏起的音樂已不能停下

-

初めて来た銀色の河には
初次來到 這銀色的河流

いくつもの賑わいが飛び交った
各式各樣的繁囂交錯着

今となっちゃ まるで呆気ないな
事到如今 仍是那膽小的

往々として永遠が枯れていた
總讓掛在口邊的永恆枯乾

-

昨日今日明日明後日と 繰り返すばかりで
昨天今天後天大後天 也是同一個無限的輪迴

暗い車窓 肘をついては
靠着車窗 托起臉頰

長いトンネル抜けぬまま
公車仍舊離開隧道

これじゃ本当にお別れ?
這就是真正的分別嗎?

-

音もなく過ごしてた世界くぐり抜けたら
如能夠逃離這全無音色的世界

高音の強い未来でも 寄り添ってたい
充斥高音的未來也好 都想靠近

思うほど余りもなく 割り切れそうと僕らが
連思考空間也沒有 殘缺不堪的我們

気づいてしまった日の夕暮れ
注意了天空的夕陽餘暉

-

今からさあ急いで
就是現在 儘快

真空管に電気を
有着想藉無盡電波

届けたい歌がある
唱出的歌

貴方以外の音楽は無い
除此之外別無其他

-

早々と幕が下りても
就算下一刻帷幕會落下

性懲りもないアンコールを
也要成就一場無悔的演出

日陰の方に追いやってた
一直被埋沒於俗世

言い残しの最後尾を
也要一字不漏的說出

-

さよなら 笑っていた
再見 笑着告別吧

あの日みたいに貴方が
猶像那日的你一樣

「そんな風に見えたもの」等
「有種似曾相識的感覺」甚麼的

そんなのじゃない
根本不是這回事

-

まだ僕が分かるかな?
這次我明白了嗎?

言葉の奥の方から
這句話最深處的意義

探してくれた青い本音
那願意來找我 青澀的初心

-

今更さあ急いで 何の舞台になるだろう
正因時候不早 會成怎樣的景象

終わりそうな夜じゃない
已不是那靜待破曉的黑夜


今からさあ急いで どんな音になるだろう
正因這個當下 會成怎樣的音色

耳を澄ますこともなく
不需要靜聽

始まりの音楽は止まない
奏起的音樂已不能停下

-

今日と同じ音楽は
今日起奏的音樂

もう鳴らない
也再不能奏出
-

業餘翻譯,如有錯漏請指正及多多包涵。(m_ _m)
很久沒見!總算從期末中活過來。இдஇ
稍稍補充一下,在「日陰の方に追いやってた」一句中,日陰有埋沒,不能見聞於世之意,加上被其追趕,故我就把它譯為「一直被埋沒於俗世」。
以上!下次再見!─=≡Σ((( つ•̀ω•́)つ

創作回應

相關創作

更多創作