前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] rinri - 救われていたんだ

枸杞偷蔘 | 2024-01-01 08:47:43 | 巴幣 2104 | 人氣 374

[明明已經這麼的習慣於擺出笑臉了]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:鳴花ヒメ・鳴花ミコト
======
music : rinri (   / rnr_0e   )
illustration : 無知 (   / cg_gs6   )
movie : yuiru ( / _iilliillj   )
======
中文翻譯:zsea554321


ただ逃げていた。
足は絡んで、脈も早くて、
でも何故だか気は楽だった。
君の背中だけ見えてた。
只是選擇了逃避。
一路磕磕絆絆、心跳也跟著加快、
但是不知為何的鬆了口氣。
光只是盯著你的背影而已。

濡れた靴を引き摺るように、
街をなぞった。
まだ僕らが子供なせいで、
この手から雫が溢れていた。
如同拖著被浸濕的步伐、
描繪出了城市的模樣。
或許是我們都還沒長大的緣故、
淚滴從這雙掌中滿溢而出。

匂い、形。光の中。
信号機の瞬きすら
置いていくように向こう側へ。
二人で行こう。
氣味、形貌。光芒之中。
連紅綠燈的閃爍信號
都置之不理般向著對側。
兩人一同前進吧。

器用なんかじゃなかった。
見様見真似で手を差し出した。
君が明日を生きる理由の
一つになれたらそれで良かった。
押し付けたような善の形は
今にも崩れそうだったんだ。
何故だか苦しいんだよ。
こんなに上手に笑えるのに。
笨拙一點也不懂得變通。
只是在耳濡目染下跟著伸出了手。
然而要是能成為你明天之所以活下去的
其中一個理由的話那就好了。
彷若被強迫般擺出的和善模樣
如今似乎即將崩潰坍塌。
不知怎麼的內心感覺酸澀。
明明該是早已習慣於擺出笑臉了才對。

満たして。
填滿我吧。

消えてくれない痛みをまだ、
抱えているまま。
無法消退的苦痛依然、
背負在身上。

知らないふりして楽になって良いよ。
君は鋭いから、気付いちゃうだろうから。
救ってるつもりで、本当は僕は、
裝作一無所知放鬆一些也沒關係的喔。
你很敏銳、所以一定會被發現的吧。
原本是想要拯救你、然而其實我、

救われていたんだ
才是被拯救的一方啊

濡れた両手を掴んでずっと離さないように
僕を捕まえて?
子供みたいな我が儘ばかりでごめんね。
君は「優しさなんかじゃない」って、
いつも目を伏せて僕に言うけど、
それでも良い、僕は嬉しかったから。
用濕漉的這雙手一直持續握著不想讓其溜走般
也能抓緊我嗎?
像是小孩般總耍著任性真的很對不起。
你嘴上說著「實際上我一點也不溫柔」、
雖總是避開視線對著我這麼說著、
那也沒關係、因為我很高興啊。

この雨の音のせいにして今だけは
何も聞こえないふりするから、
抱えているもの、全部吐き出してよ。
根拠も理由もない、
無責任な言葉だって分かってるけど、
大丈夫、大丈夫だよ。
ごめん。
都怪罪於這場雨的聲音而今
就裝作什麼也聽不見吧、
所背負的種種、此刻全數傾訴出來吧。
不需任何根據或是理由、
雖然知道這是不負責任的話但、
不要緊、一切都沒事的喔。
抱歉。


-
あけましておめでとうございます~

創作回應

生有幸
謝謝翻譯 不然真的看不懂歌詞Q_Q
2024-01-16 20:36:32
枸杞偷蔘
不客氣喔[e41]
不過我自己覺得我有些地方翻譯的還需要再加強😅
2024-01-17 12:49:24

相關創作

更多創作