前往
大廳
主題

南條愛乃「雨音と潮騒」中日歌詞翻譯

寺川貓貓(鯖虎) | 2023-12-12 12:00:12 | 巴幣 1002 | 人氣 97

雨音と潮騒 南條愛乃
(收錄於專輯《ジャーニーズ.トランク》中)

作詞:松井洋平
作曲:丸山真由子


誰もいない夜の浜辺、裸足で歩くとき
在無人的夜晚海灘 赤腳漫步時
月を揺らす潮騒が懐かしいのはなぜ?
月影飄搖的海浪聲為何如此令人懷念?

願いや、喜びや、悲しみに零した涙が
在願望、喜悅、悲傷中零落的淚水
「ここにいるよ」と呼びかけてくる声に聞こえたから
呼喚著「我就在這裡」 聽到了這樣的聲音

一つ一つ想いを込めた言葉たちが雫になって (Time goes by…)
每一句充滿思念的話語都化作水滴(Time goes by…)
落ちるときに鳴らす音に似ていると気づいたんだ
察覺到落下時發出的聲音相像
雨になって 流れになって 知らない景色巡りながら (Time goes by…)
化為雨滴 化為水流 巡遊著陌生的風景(Time goes by…)
出会い、別れ、繰り返して ここへ帰ってきたこと 告げてくれた
在相遇、別離、不斷輾轉後 告訴了我回到這裡的事實

波の際で立ち止まると、素足が砂を纏い
當我停在海浪的邊緣 赤腳便被沙子包裹
浚われてく足跡と移り変わっていく
足跡被沖刷 並且不斷改變樣子

殻の無い砂時計 その意味を教えてくれるの
無殼的沙漏 教會我其中的意義
大切なのは過ぎたことじゃない、今を感じること
重要的並不是已經過去的事 而是現在所感受到的

一つ一つ想いを込めた言葉たちは降りしきって (Time goes by…)
每一句充滿思念的話語不停下著(Time goes by…)
いつの間にか滲むみたいに消えてく儚いもの
彷彿悄然滲透般 消失的短暫事物
雨のような その一雫 誰かの胸に染み込んで (Time goes by…)
那像是雨的水滴 滲入某人的心中(Time goes by…)

触れた時に生まれる想いの小さいひとかけら 運んでいく
運送著觸碰時產生的一個思念細小碎片 

遥か遠く響く雨音 時を超えて響く潮騒
遠處迴盪的雨聲 跨越時空響徹的海浪聲

一つ一つ想いを込めた言葉たちが雫になって (Time goes by…)
每一句充滿思念的話語都化作水滴(Time goes by…)
落ちるときに水面に映った月を揺らしたのは
落下時搖曳著映在水面上的月影
きっと、きっと その雨粒が 時の川を流れてきて (Time goes by…)
一定,一定 那雨滴穿越時光的河流而來(Time goes by…)
今はここにいる私ともう一度出会うための 約束でしょう
是為了與此刻在這裡的我再次相遇的約定吧


翻譯心得
今天是《カタルモア》發售11周年,也是南條愛乃solo出道的11周年。雖然也有南條本人作詞的歌曲想要翻譯,但最終選擇了去年發售的《ジャーニーズ.トランク》其中的曲目。
這首歌是筆者在此張專輯裡最喜歡的一首,從前奏就被吸引之外,歌詞的意境深遠但富畫面感,想起南條曾提及自己喜歡夜晚的海邊,雖然可能並無直接關聯,但聆聽這首歌時得以讓聽眾想像夜間海濱的景色。不斷重複的和聲強調著時光流逝的背景,出道10年後飽經歷練的嗓音更是十分適合曲子,為歌曲增添了不少色彩。

創作回應

更多創作