前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】自由に捕らわれる /カンザキイオリ

Hiku | 2023-10-07 00:38:38 | 巴幣 1004 | 人氣 199

被自由所束縛
歌唱
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
原始翻譯:伊亞修斯
翻譯校正: Hiku

今まで散々、縛ってきたくせに
明明至今為止一直束縛著我

「これから自由にやりなさい」とか
「從今以後就請你自由地去做吧」什麼的

馬鹿にしてんのか。
是把我當白痴嗎?

馬鹿にはしてないか。
真的沒把我當傻瓜嗎?

なんでもできるって思ってんだろうから。
是因為覺得我什麼都能做得到是嗎?

それなら期待通りになんでもやろう。
既然如此就照你們期待的放手去做吧

感化されたものはなんでも身につけよう。
把任何影響過自己的東西都留在身邊吧

周りに何を言われたって
不論被周遭的人說了什麼

好きなものを好きなように好きになろう。
熱愛的東西就隨你喜好地去喜歡吧

協調性がない奴って言われたけれど。
雖然被別人說是我行我素的傢伙



明るい曲を聴き始めた、
開始聽起輕快曲子了

本当は興味があったから。
因為是真的抱有興趣的啊

セクシャルを隠すのをやめた、
不再對自己的性向遮遮掩掩了

自分を信じ始めたから。
因為變得能相信自己了

習っていたピアノをやめた、
放棄去跟老師學鋼琴了

独学でやりたかったから。
因為一直想靠自己自學啊

知らない何かに戸惑うばかりだ。
總是因為未知的事物而去感到困惑啊



これから僕らは とりとめもない自由の果てに
從今以後我們啊 就要漫無目的地朝向自由的盡頭

騙され踊らされ、生きていくのだ。
被欺騙、被利用,如此地生活下去

何も考えず過ごすだけで褒められた日々は
什麼都不用去想只要活著就會被稱讚的日子

二度とは戻らない。
已經再也回不來了

あとは忘れるだけ。
剩下的唯有遺忘而已

好きなものも嫌いなものも、
喜歡的東西也好,討厭的東西也好

もう誰かが決めてはくれない
已經不會再有人來幫我決定了

これから僕らは自由に捕らわれる。
從今以後我們啊   將被自由所束縛



いつだって僕らの価値を決めるのは
一直以來決定我們價值的

僕らじゃなかった。
從來都不是我們自己

それで反抗しなかったのは
沒有因為那樣而去表達反抗

それでいいと思ったからじゃない。
並非是認為只要那樣的話就可以了

そもそもそれで妥協してたら
說到底如果就那樣妥協了的話

暗い曲にのめり込んでなどいない。
就不會那麼沉浸在陰暗的曲子裡了

「痛い」「寒い」「辛い」「怖い」って
「痛苦」「寒冷」「難受」「害怕」什麼的

自分の変わりに誰か歌うから。
因為這些話語都會有誰代替自己唱了出來

それが正しい、あれが正しい、って
「那樣做是對的」「這樣做才是對的」

周りが言うから。
因為周遭的人如此說著

あれがいけない、これが許せない、って
「那樣是不行的」「做這種事不可原諒」

誰かが言うから。
因為某人如此說著

これからは僕ら好きなように
從今以後都隨我們自己喜歡地

善悪も全て意のままに。
善惡也都由自己的想法去決定

それなのに、未だに誰かの了承がないと
即使如此,如果沒有得到某人的同意

安心できない。
還是無法感到安心



躊躇したら怒られるから、
猶豫不決的話就會惹人生氣

矛盾したら怒られるから、
語帶矛盾的話就會被人怒斥

考えることはやめてきた。
所以一直以來都放棄去思考

反抗するのはやめてきた。
所以一直以來都放棄去反抗


「今までよくできました。」
「至今為止你都做得不錯。」

「それではがんばってください」
「從今以後也請繼續加油下去。」

頑張るってなにを?引き離すのか?
要我為了什麼加油? 想把事情都推給我嗎?

買い被んじゃねぇ。
少在那邊說奉承的話啊

知らないくせに。
根本什麼都不懂 (你們這群白痴)



これから僕らは、逃れられない自由の果てに
從今以後我們啊 便要向著無法逃避的自由盡頭而去

守られ、許されて、生きていくのだ。
被守護、被人原諒,如此生活下去啊

幸せになるのは、偶然が味方した人間だ。
能夠得到幸福的  只有運氣好的傢伙而已啊

逃げ場は今更作り忘れた。
如今也忘了要給自己    留個能逃避的地方

好きな人も嫌いな人も、
喜歡的人也好,討厭的人也好

もう自分で知らなくちゃいけない。
全部都不得不交給自己去決定

これから僕らは自由に捕らわれる。
從今以後我們啊 將被自由所束縛



自分を信じられないことが、
如果要把無法相信自己這種事

「時代のせい」だというのならば、
「時代的錯」若是都推給它的話

「環境のせい」だというのなら、
「環境的錯」若是都推給它的話

僕らはそれを歓迎するさ。
我們可是衷心歡迎這麼想啊

敵が「周り」だというのならば、
如果要把「身旁的人」都看成敵人的話

「バカにした奴ら」だというのなら、
把他們看成「瞧不起我的傢伙」的話

僕らはそれを歓迎するさ。
我們可是衷心歡迎這麼想啊

誰もがそう思っているんだ。*1
反正大家都馬是這麼想的啊

何を好きになればいいのかも、*2
若是喜歡上了什麼都沒關係了

何を嫌いになればいいかも、
若是討厭起了什麼都沒關係了

もうこれからは君だけのもの。
從今以後這都是只屬於你一個人的

その全てが君だけの言葉。
那一切都是屬於你自己想表達的話語



言えなかったこと、悲しかったこと、
沒能說出口的事情、感到悲傷的事情

溜め込んだこと、許されるときだ。
積累在心中的事,是時候去原諒它了

今こそあの日の、言葉を。
如今才應該想起那一天   那些話語



これから僕らは とりとめもない自由の果てに
從今以後的我們啊 就要漫無目的地朝向自由的盡頭

騙され、踊らされ、生きていくのだ。
被欺騙、被利用,如此地生活下去

これから僕らは巨大な何かに揉まれていく。
從今以後我們啊 將被某種巨大的東西所束縛

さよなら、情景。
再見了,過去的光景。

これから僕らは春が巡れどもこの先は、
從今以後我們啊 將在這個反覆更迭的春天前方

綺麗事で騙さなきゃいけない。
被那些虛有其表的表面話欺騙

引き返せない。戻れやしない。
無法回頭,沒辦法回到過去

それでも最後に笑うのは僕らだ。
但是能夠笑到最後的人一定是我們啊

---
*1  "都馬"是台語的"攏嘛"轉變過來的,意思跟"都"一樣,算是一個很口語化的中文句子。
*2  再翻這句時我跟伊亞修斯討論了很久,一開始他不建議我這樣翻,但我覺得這樣翻才對,陷入了一個兩難的局面,一方面因為這是他的翻譯,我覺得如果沒有聽他的建議去做,就感覺沒辦法安心,一方面總感覺都不聽別人的話說不定又會被討厭,就像這首歌說的"即使如此,如果沒有得到某人的同意,還是無法去安心"  不過後來在仔細討論了之後,他也贊同我修改的翻譯了,所以就變成了這個版本,我也算是再次體驗了這首歌裡面所唱出來的那些話語。果然,我最後還是喜歡自己的翻譯。

不過這也沒什麼關係啦,人生中適當的去做自己喜歡的事這樣才對。

---
這首是獻給那些將要踏入社會的學生們,以及那些正在努力改變環境或是想要改變環境的人。不過其實這首歌有兩個額外的隱藏主題。一個是我的,另一個是神崎先生的,如果大家有興趣歡迎點擊藍色的連結去觀看喔!
---
其他版本


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作