前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ReoNa「オムライス」(中+日+羅)

小羅 ♪ | 2024-05-17 21:25:08 | 巴幣 3156 | 人氣 520



オムライス蛋包飯

作詞:傘村トータ(LIVE LAB.)
作曲:傘村トータ(LIVE LAB.)
主唱:ReoNa

翻譯:小羅 (poison203011)



取り止めのない話ですけど、いいですか。
toriyame no nai hanashi desu kedo, ii desu ka.
這是個不得要領的故事、你願意聽嗎。

学校行けなかったことってありますか。
gakkou ikenakatta koto tte arimasu ka.
你有過逃學的經歷嗎?

私は15の頃初めて休んでから、
watashi wa juugo no koro hajimete yasunde kara,
從我15歲那年第一次缺勤起、

何にもない日も大切な日も休むようになりました。
nani ni mo nai hi mo taisetsu na hi mo yasumu you ni narimashita.
無論是平日還是重要的日子 都不見我的蹤影。


あの日までは、私、皆勤賞だったの。
ano hi made wa, watashi, kaikinshou datta no.
直到那天以前、我、一直都是全勤。

でも糸が切れたら行けなくなるのわかってた。
demo ito ga kiretara ikenaku naru no wakatteta.
但我知道 弦一旦斷了 就無以為繼了。

だから腕を切っては足を切っては気を逸らした。
dakara ude wo kitte wa ashi wo kitte wa ki wo sorashita.
所以我在手腳上自殘 以此來分散注意力。

張り詰めた心の糸切りたくなかった。
haritsumeta kokoro no ito kiritaku nakatta.
因為我不想讓緊繃的心弦斷開。


死にたいわけじゃなかった。
shinitai wake ja nakatta.
我並不是想尋死。

それでも生きていたかった。
soredemo ikite itakatta.
即便如此也想活下去。


糸が切れて私は行けなくなりました。
ito ga kirete watashi wa ikenaku narimashita.
弦斷了 我也停步了。

朝起きれなくてカーテンも閉めたままで、
asa okirenakute kaaten mo shimeta mama de,
早上起不來 窗簾也緊閉著、

部屋から一歩も出ずにトイレも行かずに
heya kara ippo mo dezu ni toire mo ikazu ni
寸步不離房間 也不上廁所

登校時間が早く過ぎ去れ過ぎ去れ過ぎ去れと願う。
toukou jikan ga hayaku sugisare sugisare sugisare to negau.
只求上學時間快點過去 快點過去 快點過去。


母親は心配して様子を見に入ってきて、
hahaoya wa shinpai shite yousu wo mi ni haitte kite,
媽媽滿臉擔心地進來看我、

ベッドの傍ら「どうしたの?」って私に話しかけた。
beddo no katawara 'doushita no?' tte watashi ni hanashi kaketa.
站在床邊問我「你這是怎麼了?」。

でも答えられない私の腕を掴んでは引っ張り、
demo kotaerarenai watashi no ude wo tsukande wa hippari,
但我答不上來 她抓住我的手想拉我起來、

それでも起きない私に泣いて出て行った。
sore demo okinai watashi ni naite deteitta.
我還是沒有起來 她哭著離開了。


泣かせたいわけじゃなかった。
nakasetai wake ja nakatta.
我不是故意要惹妳哭的。

それでも生きていたかった。
soredemo ikite itakatta.
即便如此也想活下去。


母親が仕事行って誰もいなくなって、
hahaoya ga shigoto itte dare mo inaku natte,
媽媽去上班了 家裡沒人、

私はやっと起きて一階に降りてみます。
watashi wa yatto okite ikkai ni orite mimasu.
我終於起身下樓。

机の上に置かれたお弁当は蓋を開けると
tsukue no ue ni okareta obentou wa futa wo akeru to
打開桌上的便當的蓋子

綺麗に盛られた美味しそうなオムライス。
kirei ni morareta oishi sou na omuraisu.
裡頭是精心擺盤 看著很美味的蛋包飯。


夜中にみんなが寝静まったその後で、
yonaka ni minna ga neshizumatta sono ato de,
半夜等大家都睡了以後、

私はそれを食べたくてリビングに行きました。
watashi wa sore wo tabetakute ribingu ni ikimashita.
我來到客廳想吃那份蛋包飯。

そしたら流しの角に設置してあった生ゴミまみれの
soshitara nagashi no kado ni setchi shite atta hagomi mamire no
然後我在流理臺角落 滿是廚餘的

三角コーナーに捨てられてたオムライス。
sankaku koonaa ni suterareteta omuraisu.
廚餘籃裡看見被倒掉的蛋包飯。


私がゴミになりたかった。
watashi ga gomi ni naritakatta.
我好想變成垃圾啊。

それでも生きていたかった。
soredemo ikite itakatta.
即便如此也想活下去。


傷を負って。傷負わせて。
kizu wo otte. kizu owasete.
受傷。讓人受傷。

それでも生きていたかった。
soredemo ikite itakatta.
即便如此也想活下去。


それでも生きていたかった。
soredemo ikite itakatta.
即便如此也想活下去。




※不專業翻譯,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉載請務必註明出處&作者!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

抹茶貓
翻了一下,終於找到歌詞~感謝大大翻譯
2024-05-24 20:18:59
千逢
感謝翻譯!!覺得翻得很好很通順,不過有一句「腕を切っては足を切っては」應該比較接近自殘的意思,不是砍去手腳
2024-05-26 10:33:29
小羅 ♪
是有想過要翻譯成‘’割腕‘’,但有人在割腳的嗎xd
2024-05-26 10:46:49

相關創作

更多創作