前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】 Aimer「あてもなく」(平假/羅馬拼音)

夜行人生 | 2023-04-22 01:10:06 | 巴幣 10 | 人氣 2413

【未經同意,請勿任意轉載】
【若有翻譯錯誤還請幫忙指出,感謝閱覽】



沒想到當了近7年的Aimer粉絲,直到現在才翻第一首她的曲子,總覺得有些慚愧QQ
這次有幸在參加橫濱巨蛋公演的時候,在現場聽到「あてもなく」的首發完整版,這次也是Aimer老公飛内将大寫下的曲子,夫婦合作果然不會讓人失望(?
聽的當下真的覺得這是一首很鼓舞人心的曲子,Aimer在這首歌寫下的歌詞雖然用字不深,卻字裡行間表現出曲子充沛的情感,讓所有人都能好好感受到曲子的溫柔與平易近人。雖然我還沒看到國王排名,但想必也跟動畫想表達的風格很貼近吧。順帶一提,剛好在第一天接近演唱會開始的時候,發布了在演唱會現場預約專輯就能拿到簽名明信片,繼去年橫濱的Deep Down以來,這是疫情後的第二次。有即時check推特真是太好了w
我也將這次CD預約的連結放在文末,歡迎有興趣的人去手刀購入!
閒話家常到此為止,希望這次翻譯也能幫各位加深對曲子的理解。それでは。
夜行(やこう)2023/04/22


原曲:



格式:

日文歌詞

日文假名(ひらがな)

羅馬拼音(Roman)   –  沒有特定分段規則,我看心情分的

中文歌詞



「あてもなく」
「漫無目的地」

作曲:飛内将大    編曲:玉井健二    作詞:Aimerrhythm    Vocal:Aimer


ひとりきりだった夜も 数えきれない星々
今もずっと *目を瞑ってみればすぐそこに
あてもなく歩き続けた 疲れても歩き続けた
僕はずっと 祈りの中にいたいだけ

ひとりきりだったよるも かぞえきれないほしぼし
いまもずっと めをつむってみればすぐそこに
あてもなくあるきつづけた つかれてもあるきつづけた
ぼくはずっと いのりのなかにいたいだけ

Hitorikiri datta yoru mo Kazoe kirenai hoshiboshi
Imamo zutto Mewo tsumutte mireba sugusokoni
Atemonaku arukitsutsuketa Tsukaretemo arukitsutsuketa
Boku wa zutto Inori no nakani itaidake

曾經在孤獨一人的夜裡 那夜空中數不盡的繁星
現在也依然 只要閉上眼睛就在眼前
漫無目的地一步步走著 即使疲倦了也不停下腳步
我只是想一直 待在那祈願之中


傷だらけ 泥だらけ
届かない手を伸ばして
掴みたい夢や希望のかけら
今すぐ

きずだらけ どろだらけ
とどかないてをのばして
つかみたいゆめやきぼうのかけら
いますぐ

Kizudareke Dorodarake
Todokanai Te wo nobashite
Tsukamitai yume ya kibou no kakera
Imasugu

滿身傷痕 渾身淤泥
伸直了無法觸及的手
向著想緊握在手中的夢想與希望的破片
就是現在


笑っていて 笑っていて 強くなくていいんだよ
優しいままの その笑顔が 笑顔があればいいよ
曇り空も 全部吹き飛ばすような
君だけの笑顔が 力に 強さに なるんだ

わらっていて わらっていて つよくなくていいんだよ
やさしいままの そのえがおが えがおがあればいいよ
くもりそらも ぜんふきとばすような
きみだけのえがおが ちからに つよさに なるんだ

Waratteite Waratteite Tsuyoku nakute iin dayo
Yasashii mamano Sonoegaoga Egao ga arebaiiyo
Kumori sora mo Zenbu fukitobasu youna
Kimidake no egaoga Chikara ni tsuyosa ni narunda

綻放笑顏吧 持續微笑吧 就算不夠堅強也沒有關係
只要保持著那溫柔的微笑就足夠了
宛如能將滿佈烏雲的天空一吹而散般
那僅屬於你的笑顏 既能成為力量 亦能成就強大


大切な言葉が今 空を舞ってゆく

たいせつなことばがいま そらをまっていく

Taisetsuna kotoba ga ima Sorawo matteyuku

那重要的一言一語 如今在空中飛舞而去


だれかを守ることも 戦うための勇気も
*形だって 重さだって ひとつじゃなくて
小さな指を繋いでた その温もりを信じてた
僕はそっと 心に触れていたいだけ

だれかをまもることも たたかうためのゆうきも
かたちだって おもさだって ひとつじゃなくて
ちいさなゆびをつないでた そのぬくもりをしんじてた
ぼくはそっと こころにふれていたいだけ

Dareka wo mamoru koto mo Tatakau tame no yuuki mo
Katachidatte Omosadatte Hitotsu janakute
Chiisana Yubi wo tsunaideta Sono nukumori wo sinjiteta
Boku wa sotto Kokoro ni furete itai dake

無論是守護他人 或是為了戰鬥的勇氣
兩者的形態也好 重量也罷 都並非僅有一種的
曾一直相信著 那小小的手指交纏而生的溫暖
我悄悄地期盼 心靈能被他人所觸碰


*躓いて 彷徨って
新しい道探して
見つけたい色とりどりのかけら
どこかで

つまずいて さまよって
あたらしいみちさがして
みつけたいいろとりどりのかけら
どこかで

Tsumazuite Samayotte
Atarashi michi wo sagasite
Mitsuketai iro toridori no kakera
Dokokade

在路上絆倒了 徬徨著
嘗試找尋新的道路
想要探尋的五彩斑斕的碎片
究竟在哪呢


笑っていて 笑っていて 立ち止まっていいんだよ
痛みは乾いた涙が 涙がつれて行くよ
凍えた手を 包んで溶かすような
真っ直ぐな優しさが 絆に 勇気になるんだ

わらっていて わらっていて たちとまっていいんだよ
いたみはかわいたなみだが なみだがつれていくよ
こごえたてを つつんでとかすような
まっすぐなやさしさが きずなに ゆうきになるんだ

Waratteite Waratteite Tachitomatte iindayo
Itami wa kawaita namida ga Namida ga tsurete ikuyo
Kogoeta te wo Tsutsunde tokasu youna
Massuguna yasashisa ga Kizunani Yuuki ni narunda

綻放笑顏吧 持續微笑吧 就算是駐足不前也沒關係
就讓疼痛 隨著風乾的眼淚消逝而去吧
就像包覆著寒凍的雙手使其融化一般
那耿直的溫柔 能化為羈絆與勇氣啊


結んだ心にほら 声が響いてる

むすんだこころにほら こえがひびいてる

Musunda kokoro ni hora Koe ga hibiiteru

相繫在一起的內心 聲音不停地迴響


笑っていて 笑っていて 強くなくていいんだよ
優しいままの その笑顔が 笑顔があればいいよ
*挫けたって 情けなくなんかないよ

わらっていて わらっていて つよくなくていいんだよ
やさしいままの そのえがおが えがおがあればいいよ
くじけたって なさけなくなんかないよ

Waratteite Waratteite Tsuyoku nakute iin dayo
Yasashii mamano Sonoegaoga Egao ga arebaiiyo
Kujiketatte Nasakenaku nannka naiyo

綻放笑顏吧 持續微笑吧 就算不夠堅強也沒有關係
只要保持著那溫柔的微笑就足夠了
就算遭逢挫折 沒出息什麼的根本不必在意


立ち上がった時は いつでも いつでも そばにいるよ
曇り空も 全部吹き飛ばすような
君だけの笑顔が 力に 強さになるんだ

たちあがったときは いつでも いつでも そばにいるよ
くもりそらも ぜんぶふきとばすような
きみだけのえがおが ちからに つよさになるんだ

Tachiagatta toki wa Itsudemo Itsudemo Soba ni iruyo
Kumori sora mo zenbu fukitobasu youna
Kimidakeno egao ga Chikara ni Tsuyosa ni narunda

無論是什麼時候 當你再次站起之時 我都會在你身邊哦
彷彿將那滿布天空的烏雲全部吹散而去一般
那僅屬於你的笑顏 能成就力量與強大啊


結んだ心にほら 声が響いてる
大切な言葉が今 空を舞ってゆく

むすんだこころにほら こえがひびいてる
たいせつなことばがいま そらをまってゆく

Musunda kokoro ni hora Koe ga hibiiteru
taisetsuna kotoba ga ima Sora wo matteyuku

相繫在一塊的內心 迴響著聲音
那重視的一言一語 在空中飛舞


譯者備註:
目を瞑る(めをつむる / めをつぶる):這個詞語有兩個讀音,分別為我在左邊寫的兩種。広辞苑中,如果你查詢「めをつむる」,會出現參照「めをつぶる」的條文,因此可以判斷後者在文章多用。在這首歌當中,Aimer是以前者的讀音來歌唱的,我個人也是比較常聽到前者,供參考。
這個詞有幾個意思:(1)閉上眼睛、睡覺(2)用婉轉的方式指述死亡(3)對於缺點與過失裝作看不見而不責備(4)忍耐或放棄。
形だって 重さだって:這裡指的是守護他人與戰鬥的勇氣這兩者,在形態和應該承擔的重量上並不能一概而論,換句話說就是沒有所謂統一的型態跟重量。
躓く(つまずく):這個詞語有兩個意思,一是物理上在走路時踢到東西絆倒或跌倒,二是指在做某些事情時遇到沒有預想到的障礙而失敗。
挫ける(くじける):這個詞也有兩個意思,一個是對關節施加過大的力量而導致挫傷,二是心理上失去了氣勢跟意欲。


專輯預購:



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作