前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】 Vaundy「呼吸のように」(平假/羅馬拼音)

夜行人生 | 2023-12-25 22:41:00 | 巴幣 3112 | 人氣 1161

未經同意,請勿任意轉載
若有翻譯錯誤還請幫忙指出,感謝閱覽
久違地沒有翻譯,感覺對於中文該怎麼表示的想法喪失了很多...第一次這首歌是在2023/11/19在仙台舉辦的 Vaundy アリーナツアー「Replica - ZERO」,在當下聽到Cメロ轉到最後高潮的地方(嗎?)的地方吉他帶著整個氣氛起來的瞬間,真的全身雞皮疙瘩都起來了。在這篇文之後再把之前去演唱會的心得也貼來巴哈。老實說這首歌的日文本身雖然不難,但要翻出那個感覺我覺得我有點力有未逮,情緒堆疊上的表現真的是用日文比較好切身的理解,但希望能幫助那些喜歡Vaundy但還在學習日文路上的多了解一下Vaundy寫下的歌詞。
夜行(やこう)2023/12/25

原曲連結:


格式:

日文歌詞

日文假名(ひらがな)

羅馬拼音(Roman)

中文歌詞

「呼吸のように」
「如同呼吸般」

作曲:Vaundy 作詞:Vaundy

落ちてくる 雨のように
時間は 過ぎ去ってく
あれから どれくらいだろう
昨日は 何をしたっけな

おちてくる あめのように
じかんは すぎさってく
あれから どれくらいだろう
きのうは なにをしたっけな

Ochite kuru Ame no you ni
Jikan wa Sugisatteku
Are kara Dore kurai darou
Kinou wa Nani wo shita kke na

如同雨一般地落下
光陰 消逝而去
自彼時起 經過了多少時日呢
昨日 又做了什麼呢

意味もない 時間もあった
でも それは 無駄なんかじゃない
縫い合わせた 心の隙
間の中が 満たされてく

いみもない じかんもあった
でも それは むだなんかじゃない
ぬいあわせた こころのすき
まのなかが みたされてく

Imi mo nai Jikan mo atta
Demo sore wa Muda nanka ja nai
Nuiawaseta Kokoro no suki
Ma no naka ga Mitasareteku

也曾有著 沒有意義的時光
可那並非是 無謂地浪費
已被縫合的 那內心的縫隙
夾縫之間 被好好地填滿了

僕の 腕の中で 君が まだ 息を吸うなら
僕も 君の中で ずっと 息を吐いてていいかい
どうしよう

ぼくの うでのなかで きみが まだ いきをすうなら
ぼくも きみのなかで ずっと いきを吐いてていいかい

Boku no Ude no naka de Kimi ga Mada  Iki wo suu nara
Boku mo Kimi no naka de Zutto Iki wo fuitete ii kai
Doushiyou

若你仍在我的懷中 *吸著氣
那我是否也能一直在你的心中 *吐氣呢
該如何是好  

置き場所の 無い*写真立て
見ていると 苦しいから
屋根裏に しまっておこう
思い出に しまってこよう

おきばしょの ないしゃしんたて
みていると くるしいから
やねうらに しまっておこう
おもいでに しまってこよう

Okibasho no Nai shashintate
Miteiru to Kurushii kara
Yaneura ni Shimatte okou
Omoide ni Shimatte koyou

無位可放的 桌上相框
每當看著 總是悲痛
就把它鎖進 閣樓裡吧
就把它關進 回憶裡吧

僕の 腕の中で 君が まだ 息を吸うなら
僕も 君の中で ずっと 息を吐いてていいかい
どうしよう

ぼくの うでのなかで きみが まだ いきをすうなら
ぼくも きみのなかで ずっと いきをはいてていいかい
どうしよう

Boku no Ude no naka de Kimi ga Mada Iki wo suku nara
Boku mo Kimi no naka de Zutto Iki wo haitete ii ai
Doushiyou

若你仍在我的懷中 吸著氣
那我是否也能一直在你的心中 吐氣呢
該如何是好  

これが 愛であって欲しい
*と言うのが君であって欲しい
これが 夢であって欲しい
と思うのが僕であって欲しい
これが 愛であって欲しい
と言うのが僕であって欲しい
これが 夢であって欲しい
と思うのが君であって欲しい

これが あいであってほしい
というのがきみであってほしい
これが ゆめであってほしい
とおもうのがぼくであってほしい
これが あいであってほしい
というのがぼくであってほしい
これが ゆめであってほしい
とおもうのがきみであってほしい

Kore ga Ai de atte hoshii
To iu no ga kimi de atte hoshii
Kore ga Yume de atte hoshii
To omou no ga boku de atte hoshii
Kore ga Ai de atte hoshii
To iu no ga boku de atte hoshii
Kore ga Yume de atte hoshii
To omou no ga Kimi de atte hoshii

多麼希望這就是愛
多麼希望那樣說的人是你
多麼希望這是場夢
多麼希望這麼想的人是我
多麼希望這就是愛
多麼希望那樣說的人是我
多麼希望這是場夢
多麼希望這麼想的人是你

ねぇ もしも 寝言だったら
言ってね また 寂しくなるから
何度も 君に言うよ
いつもの ように 呼吸のように
あぁ 僕の 日々の中で 君が まだ 息を吸うなら
僕は 君の横で ずっと 息を吐いてていいかい
どうだろう あぁー

ねぇ もしも ねごとだったら
いってね また さびしくなるから
なんども きみにいうよ
いつもの ように こきゅうのように
あぁ ぼくの ひびのなかで きみが まだ いきをすうなら
ぼくは きみのよこで ずっと いきをはいてていいかい
*どうだろう あぁー

Nee Moshi mo Negoto dattara
Itte ne Mata Sabishiku naru kara
Nando mo Kimi ni iu yo
Itsumono You ni Kokyuu no you ni
Aa Boku no Hibi no naka de Kimi ga Mada Iki wo suu nara
Boku wa Kimi no yoko de Zutto Iki wo haitete ii kai
Dou darou Aaa

吶 如果 那是夢話的話
記得要說啊 因為我又會 再次變得孤獨啊
無論多少次 我仍會向你訴說
就如同 往常一般 如同呼吸般
啊 在我生活的日夜裡 若你還呼吸著
我是否 能一直在你的身旁 呼吸呢
你願意 嗎...

譯者備註:
  1. 「吸著氣」、「吐著氣」:這邊其實指的就是呼吸,但Vaundy用「息を吸う」、「息を吐く」把呼吸拆成兩種說法。最後一段我是用呼吸來翻譯。
  2. 「写真立て」:這裡特別指放在桌上的相框,因為有「立て」,也可以用「フォトスタンド」。如果是一般沒有指定是掛牆上還是放桌上的相框的話會是「フォトフレーム」。
  3. 「と言うのが君であって欲しい」這邊我其實自己覺得沒翻得很好,查了一下,大家翻都主要是說「做前面一句的那個動作的人希望能是你」。
  4. 「どうだろう」:我有想過其他翻法像是「你又是怎麼想呢?」或是「怎麼樣呢?」之類的,但這邊基本事就是提案問對方說這怎麼樣的感覺。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

XU
請問MV男主後面電話說了甚麼 QQ都找不到只聽得懂你現在在哪
2024-03-13 06:25:23
管管
同問
2024-03-28 12:50:38
夜行人生
もしもし、お疲れ様。あ、今ちょうど飲み会終わったところでさ。あのさ、今どこにいる?(喂、辛苦了。啊,現在剛好聚餐結束。那個,現在妳/你在哪?)
2024-03-28 12:57:05

相關創作

更多創作