前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】 「先日はロマンス feat. suis from ヨルシカ」平/羅

夜行人生 | 2023-04-07 11:02:39 | 巴幣 1102 | 人氣 695

【未經同意,請勿任意轉載】
【若有翻譯錯誤還請幫忙指出,感謝閱覽】


這次平畑徹也和ヨルシカ兩人合作的這首歌曲,真的滿對到我的喜好的。尤其是suis這次擔當了作詞、MV導演以及Vocal,簡直是我好久以前就盼著的作品了。在ヨルシカ的歌曲中,suis有著五花八門的歌唱方法來詮釋歌曲,就這個點來看也可以說n-buna當初是抽到了個超大獎。然而在他們的作品中,suis用稍微可愛的唱風來詮釋歌曲的例子不太多,因此這次平畑徹也的合作歌曲很好的帶出了suis可愛的風格,就自己偶爾聽FM802的suis radio的經驗來說,本人真的是一個個性很可愛的女孩。預計下一首曲子想翻譯ヨルシカ的新作「都落ち」,同樣也是由很可愛的suis來歌唱,閒話家常至此,希望翻譯本首曲子能讓大家更理解一些這首曲子。

やこう(Yakou)/ 2023/04/07


原曲連結:



格式:


日文歌詞

日文假名(ひらがな)

羅馬拼音(Roman)

中文歌詞


「先日はロマンス feat.suis from ヨルシカ」
「前些時日是浪漫」


作曲:平畑徹也  編曲:平畑徹也  作詞:suis  Vocal:suis


水面に君を待って
夜は明けぬまま朝になった
波泳ぐ月のひれ
銀に淡く光り
夢を見てるまま

みなもにきみをまって
よるをあけぬままあさになった
なみおよぐつきのひれ
ぎんにあわくひかり
ゆめをみてるまま

Minamo ni kimi wo matte
Yoru wo akenu mama asa ni natta
Namioyogu tsuki no hire
Gin ni awaku hikari
Yume wo miteru mama

在水面等著你
夜還尚未結束就迎來了早晨
隨著水面波動的月光一般的尾鰭
白銀中散發淡淡輝光
還徜徉在那夢境之中


文明の朝に 街を歩いた
靴は慣れずとも心は躍る

旧時代人類の掟に則り
嘘つきの喉奥に栓をして

ぶんめいのあさに まちをあるいた
くつはなれずともここはおどる
きゅうじだいじんるいのおきてにのっとり
うそつきののどおくにせんをして

Bunmei no asa ni    machi wo aruita
Kutsu wa narezu tomo kokoro wa odoru
Kyujidai jinrui no okite ni nottori
Usotsuki no nodo oku ni sen wo site

在文明的早朝漫步於街上
縱使鞋子還不合腳 內心依然雀躍
遵循著舊時代人類的規矩
為滿口謊言的喉頭 塞上栓子


真綿 首絞め合った
同意殺人の共犯者
白絹に月明かり
肺で呼吸を潜め
波を見てるまま

まわた    くびしめあった
どういさつじんのきょうはんしゃ
しらきぬにつきあかり
はいでいきをひそめ
なみをみてるまま

Mawata    kubi sime atta
Doui satsujin no kyohansya
sirakinu ni tsukiakari
hai de iki wo hisome
nami wo miteru mama

純棉 掐上了脖頸
*同意謀殺的共犯者
自白色絹布上反射了月光
用肺屏住了呼吸
仍看著那水面的波浪


憧れは闇に *浮き彫りになり
光の匂いで魚を釣った

あこがれはやみに うきぼりになり
ひかりのにおいでさかなをつった

akogare wa yami ni    ukibori ni nari
hikari no nioi de sakana wo tsutta

潛藏在黑暗中的憧憬  變得愈發明顯
於是用光明的氣息 釣起了魚兒


深夜、森の中 灯りが点いてる
嘘つきの*チャペルでキスをして

しんや、もりのなか あかりがついてる
うそつきのちゃぺるできすをして

sinya  mori no naka    akari ga tsuiteru
usotsuki no chaperu de kisu wo site

深夜的森林中 燈火被點亮著
在充滿謊言的教堂中親吻彼此


いつの日か培った
信頼はどこかに消えたわ
*刃渡りばかりの月 隠し
時を忘れ じきに癒えるから

いつのひかつちかった
しんらいはどこかにきえたわ
はわたりばかりのつき かくし
ときをわすれ じきにいえるから

itsu no hi ka tsuchikatta
sinrai wa dokoka ni kietawa
hawatari bakari no tsuki kakusi
toki wo wasure    jiki ni ieru kara

曾幾何時培養的信賴關係
不知在何處逝去了
隱藏在刀刃般細長的明月後方
忘卻了時間 很快就能痊癒了吧


海を見てた
まだ強く*踏みしめて 今は
水を掻いて手繰り寄せた指を
夢にも見たでしょう

うみをみてた
まだつよくふみしめて いまは
みずをかいてたぐりよせたゆびを
ゆめにもみたでしょう

umi wo miteta
mada tsuyoku fumi simete    imawa
mizu wo kaite taguriyoseta yubi wo
yume nimo mita desyou

曾經看著大海
還得堅定前行啊 此刻
手划著水而互相貼近的指尖
在夢中也曾見過了吧


真綿 首を縛った
鈴の音は遠く消えたんだ
春際の窓、記憶にない人と花の
名前を言える*のは

まわた くびをしばった
すずのねはとおくきえたんだ
はるぎわのまど、きおくにないひととはなの
なまえをいえるのは

mawata    kubi wo sibotta
suzu no ne wa tooku kietanda
harugiwa no mado    kioku ni nai hito to hana no
namae wo ieru no wa

純棉 束縛了項頸
鈴鐺的聲音在遠處消逝而去
在春天盡頭的窗沿
能道出不在記憶裡
那人與花的名字的是


まだ夜は明けぬ朝に
波を見てるまま

まだよるはあけぬあさに
なみをみてるまま

mada yoru wa akenu asa ni
nami wo miteru mama

又在夜空未明之時迎來了晨曦
直看著那水面的波浪


補充/備註:

1. 同意殺人(どういさつじん):譯為同意謀殺,根據日本刑法第202條,同意謀殺又被稱為承諾殺人罪。其內容為加害者向被害者請求殺害的許可,且隨後獲得了被害者的同意及承諾,而將其殺害的行為。


2. 浮き彫りになる(うきぼりになる):為日文一慣用語。指如同平面突出的浮雕一般,特定事情或現象變得明顯得以捉摸,且突出外顯的模樣。

3. チャペル(ちゃぺる):原文為英文的「Chapel」,為小型教堂/禮拜堂,特別指沒有神職人員常駐的教堂。其可以做為其他如大教堂及學校的附屬機構,亦可作為一棟獨立建築存在。

4. 刃渡りばかり(はわたりばかり):指正巧和刀刃一樣長的模樣。通常現代「刃渡り」常用來指稱菜刀的長度,但鑑於彎月的印象,我傾向於做日本刀的長度的解釋。

5. 踏みしめて(ふみしめて):一般單純指踏在地面上的樣子。但我思考了些許時間也查了一些翻譯,或許這邊翻譯成用力地踏在地面上(接著)再次向前邁進會比較好。若是有誤望告知。
名前を言える「の」は:這邊的這個「の」我拿不太定主意該怎麼翻譯比較好,自己看過MV的詮釋後,感覺或許是站在窗前看著波浪的黃髮女孩。問過日本朋友的說法可能是指「記憶にない人と花の名前を言える」這件事情,若是有覺得有好的譯法的歡迎留言告知。


以下是平畑徹也對於其新專輯『AMNJK』內有提到「先日はロマンス」及對suis看法的採訪:

來源:「BARKS Japan Music Network 」


記者:每首曲子都有專屬於那首曲子的聽點(特色)呢!在「先日はロマンス」中,ヨルシカ的suis的初次作詞也格外的令人注目。

平畑:因為這次的曲子是接近抒情歌的中板(medium)歌曲,雖然已經可以想像到會是優美的歌詞了,但處處都有著suis個人獨特的表現手法呢。我相信suis在創作時也好好地聆聽了樂器的聲音,所以很能感受到歌詞和樂音是聯繫在一起的。在與音樂相互配合的歌詞中,這也是屬於非常優美的那種。

記者:關於歌曲的部分,這次suis也用了與往常不同的方式歌唱了呢。

平畑:在ヨルシカ當中的suis,在每首曲子都用著不同的角色詮釋。在那之中,音域較低且有些男性的歌唱方式也是比較多的,有著凜然略帶嚴肅的感覺呢。但在這個作品裡,我想藉著這首歌來表現suis的可愛之處。suis本人是一個很溫柔且有著可愛(cute)的一面的人。我抱著一面希望向粉絲傳達這件事的心情,一面完成了這首曲子。

記者:「還想聽更多suis作詞的曲子!」的聲音也出現了呢!

平畑:其實現在正在著手製作「先日はロマンス」的MV,執導這個MV的也是suis呦。她在這方面的創作,或許在今後會開花結果也說不定呢!

(採訪刊載於2023.3.22 19:00 JST 的 BARKS)



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作