前往
大廳
主題

【翻譯】一些推文翻譯

一騎 | 2024-04-01 00:54:49 | 巴幣 3528 | 人氣 2644

這邊的推文翻譯是之前放到FB那邊的。選了一些放來這邊。圖片沒有按照FB那邊的發文順序。









據說是幾年前的假公告。





這個可能要玩BA的才知道。麻雀亭的闆娘是遊戲裡的一個配角,但是在日本玩家之間有一定程度的人氣。她在國際服的中文名稱是直接照用日文漢字「女將」

有些角色的名字在日文取名上比較中性,男女皆可用的關係。

以前發過的第一篇推文翻譯。稍微調整了一下行距之類的。後來我回去想說重溫一遍,卻發現推主刪掉帳號了…

後來重溫時發現推主刪文了。不過原推文底下的回覆裡,有眼尖的鄉民認出那個飛機杯的產品名叫「溫泉慾情」。


這我還真不知道。以前和同學去日K唱歌時偶爾會點來唱。不過我一直都抓不到這首的節奏。



這篇我後來刪掉FB那邊的圖了。原先我也沒有翻推主的回覆,也還真的有人誤會。等我加了推主的回覆重新上傳後,又有人留了句像是指桑罵槐的留言,暗諷我不懂寶可夢,我就把那邊的文刪了。他媽的真的是話都給別人講…




當初翻這篇是我在看到原推文後,又瞥到FB上的某大手(什麼「哈」開頭的)翻了這篇,發現那個「大手」居然把最後一句故意翻得很陽光,而且時態還超譯過頭,翻成什麼「今天也好好上班了的你」之類的。
於是我就翻了個自己的版本。當然,這只是無能狂怒。我什麼咖小,對方什麼咖,我又沒話語權。

創作回應

猶勒游累憂忠實粉絲
木星引擎沾個大人的特權炮 GM一去不歸還 [e3]
2024-04-01 02:37:13
一騎
整台散掉W
2024-04-01 02:40:45
葛拉法羅
前陣子看退婚流合籍體認到短篇真的不好作
一篇莫名其妙的樣板智障退婚+溺愛結局的短篇漫畫
拿原作名字去估狗看原作web後才理解為什麼短篇漫畫版感覺什麼都沒說
漫畫版女主角段落在原作可以說只是支線,原作主軸是女主角的兄長的上司王子(作者連名字都沒給)丟下來給兄長的一堆爛事,波及到漫畫女主角這邊已經是事件核心之外了
雖然講的是同一件事,原作也有漫畫女主角視角,可是漫畫跟原作弄到像完全不同的作品

另外,上述是悪役令嬢にハッピーエンドの祝福を 第1卷的第二篇
2024-04-01 06:13:37
冬眠熊不冬眠
最後一篇 哭了
2024-04-01 12:43:58
B.C.K
更嗆的營養師 :我看你沒看過我們B52喔
2024-04-02 02:01:09
OwOJ*L0u0 =3
最後一段話有點多餘… 特別是指出人家名字開頭的那部分
2024-04-12 18:03:40
一騎
呵呵,鄉愿
2024-04-12 18:13:41
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作