前往
大廳
主題

【翻譯】晴る/ヨルシカ

阿崧在認真耍文青 | 2024-01-13 21:55:55 | 巴幣 3102 | 人氣 388

ヨルシカ永遠都不會讓我失望

同樣是一發布就立刻愛上的歌曲,也開啟了我收看〈葬送的芙莉蓮〉的契機。我不喜歡異世界類型的作品,唯一有追的只有〈擁有超常技能的異世界流浪美食家〉,然而〈芙莉蓮〉是一部讓我感到相見恨晚的優秀作品。幸好還來得及。
網路上的日文翻譯品質本身就參差不齊,很多過度修飾或語焉不詳、甚至是看到漢字就捕風捉影的。於是這次我決定跳下來自己翻,也許未來可以從事翻譯工作?快退伍了真的好焦慮
BTW這次挑戰光速填詞,已經完成了,敬請期待

-----我是分隔線-----

【n-buna(ヨルシカ) コメント】
徐々に晴れていく空を見ると、よくスクラッチカードを連想しました。コインで銀の部分を擦って模様を出す遊びです。晴れに押し出され削られていく雲が、コインの縁に盛り上がる銀色のくずと似ていました。徐々に銀の面積は減っていって、運が良ければ太陽が見えます。
この曲は晴れを書いた曲です。正確には晴れではない状態から晴れを願う曲です。
この曲がフリーレンの世界と彼らの旅に花を添えられるものになっていれば幸いです。

【n-buna(ヨルシカ)的留言】
看著慢慢放晴的天空,我經常會聯想到刮刮樂。這是一種用硬幣將銀色的部分刮除、露出底下的圖樣的遊戲。被晴日給向外推開、刮除的雲,就像是堆積在硬幣邊緣的銀色碎屑。而銀色的部分慢慢減少,運氣好的話就能看見太陽。
這首曲子是描寫晴天的曲子。正確地說、是期盼放晴的曲子。
倘若這首曲子能夠替芙莉蓮的世界和他們的旅行錦上添花,那便是我的榮幸。



〈晴る〉(Sunny)

Verse 1
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか

你就像風一樣
一閉上眼就是夕陽餘暉
你在想些什麼呢

目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした

曾睜開眼瞼的
你的雙眼猶如琉璃
透著一絲絲晴天的氣味

Chorus 1
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

為放晴而放晴、花兒啊盛放吧
盛放之事都怪晴日
一旦雨停、就連那雨水
都成了裝飾你的晴天

胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで

敲打著胸口的聲響啊、平息吧
我們就是晴風
也超越那朵雲吧
直到比遙遠還更遙遠的彼方

Verse 2
貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか

你那一副即將放晴的樣子
一閉上眼便透著蔚藍
你在難過些什麼呢

目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした

為你那睜開眼瞼的
雙眼鑲入琉璃
此刻透著一絲絲雨水的氣味

Chorus 2
泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る

為哭泣而哭泣吧、天空啊哭泣吧
哭泣之事都怪雨水
即使是那驟雨
在烏雲之上仍然放晴

土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで

拍打土地的聲響啊、響徹吧
我們就是春日狂風
連那片海洋也一起超越
直到比遙遠更遙遠的彼方

Bridge
通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ

陣雨 撫過青草
絮狀高積雲(*註) 也是春天的錯
像風一樣 讓春天乘載於胸襟
等待放晴

Chorus 3
晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

為放晴而放晴吧、天空啊撕裂吧
撕裂之事都怪春日
一旦雨停、即使是雨水
也都是裝飾你的晴天

胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁ この歌よ凪げ!

敲打胸口的聲響啊、奏響吧
我們就是春風
傾聽這聲響的晴風
快啊 這首歌啊平息吧!

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで

為放晴而放晴、花兒啊盛放吧
盛放之事都怪春天
連那朵雲也一同超越吧
直到比遙遠更遙遠的遠方



*註:絮狀高積雲長這樣,雖然因高壓而放晴,但高空仍處於不穩定狀態
真的很像羊群耶,日本人太會發明詞彙了吧



2024.03.05 更新

MV太美令我屏息(物理)


那個「晴」裡面的點……
泣いて雨のせい。

創作回應

倉旂瀞
n-buna的刮刮樂理論真的讓我大開眼界,到底為什麼能聯想得如此文藝XD(然後拉板凳坐等填詞
2024-01-13 23:54:22

相關創作

更多創作