前往
大廳
主題

【中文填詞】花に風(花遇風)

倉旂瀞 | 2023-03-12 12:30:01 | 巴幣 10 | 人氣 332

『說好今天  陪在我身邊

原曲:

よわむしちゃん Ver:


可恨的你總是  微笑敷衍我
而我竟一次次  接受你的說詞
這焦躁的心情該如何撫平  拴上嘴套也無法使之停息
這刺痛的心情要怎麼說明  愛理不理  卻都隨便你

說好今天(今天)  陪在我身邊
兩人漫步並肩  走在這條街
明明在眼前卻如此地遙遠  只想和你再靠近點
說好今夜(今夜)  留在我身邊
曾經你擁我入眠  直到安睡
過往的時光是否還能挽回  渴望破碎的心能重圓


無奈的我總是  遷就你的煩厭
而你竟一次次  望向她的側臉
這混濁的心情該如何劃清  越是想要調和就越是泥濘
這嫉妒的心情要怎麼說明  傘下的我淋濕的心

就像今天(今天)  相約的站前
你卻在我的面前  向她道別
從灰濛的天傾瀉下的雨點  是我早已乾涸的淚
倘若那天(那天)  午夜的房前
陌生的香水味  我笑著忽略
是否就不會因此被你拒絕  回到仍相愛的那一天


該怎麼做  該怎麼做  該怎麼做
我才能夠  不會再回想  將這一切  都停下
我  還能怎麼辦啊
嘴上說著你討厭這樣
難道真的是這樣想嗎
要怎麼說  要怎麼說  要怎麼說
才能表達  真正的想法  早已不想  再繼續撒謊
我  明明很努力了吧
嘴上說著你討厭這樣
應該從不曾這樣想吧

說好今天(今天)  陪在我身邊
兩人依偎著肩  細數著明天
如今只有我在偌大的房前  撕去日曆的下一頁
說好今夜(今夜)  留在我身邊
曾經我睜眼便見  你的側臉
過往的時光已不必再留戀  怎樣也填不滿的空缺


*0:歌名的「花に風」源自日本俗諺「月に叢雲、花に風(つきにむらくも、はなにかぜ)」,直譯為「月遇陰雲、花遇風」,意旨不會每件事都順心如意。

◆追記◆
微調版面。
◆雜談◆
「花に風」是須田受邀替「初音Miku × Sony Store」而做的形象歌曲,不過比起活動曲風更令人耳目一新,所以不小心就讓它順勢插了隊。
雖然過往填詞須田的作品差不多四首歌中有五首都仰賴アボガド6老師的PV,但花に風著實讓人碰了一鼻子灰,面對「手語x芭蕾舞」這般既新穎又契合的雙重意象,我還真不知道怎麼只靠著文字來呈現,甚至一度懷疑須田取名花に風的用意就是想告訴我們這首歌的再現怎樣都不會順利(X
後來的解套方案就如隨意窩所述,決定捨棄往常習慣的化用改以著重故事的陳述,之所以能想到這個方法,是因為注意到「花に風」和「フラジール」有著異曲同工之妙的副歌。可惜的是相較之下前者的故事性略嫌不足、通俗性也高出許多,許多原有的意象也因為自身能力有限而沒辦法如實保留,這方面就只能請大家海涵了。

創作回應

更多創作