前往
大廳
主題

【中文填詞】デーモンロード(Demon Lord/魔王)【中文翻唱】feat.黑貓小夜曲

倉旂瀞 | 2023-07-14 20:15:02 | 巴幣 1214 | 人氣 586

Wake up  看清楚我的模樣

原曲:

リリぴ Ver:

黑貓小夜曲 中文翻唱 Ver:


Playback  朝王座方向躍上
將那頂王冠摘下  睥睨著不再猖狂的  可笑模樣
Wake up  看清楚我的模樣
記得為今天這一場  已慘敗的  遊戲備齊籌碼

沒錯這無遠遼闊  的疆土都全歸於我
安逸於我的寬容  你也未免太過放縱
雖說若不願服從  我也應允這份自由
不過在入夜之後  可別逗留

我即便今後只剩一人那又怎麼樣
從那天開始就已失去回頭路了吧

You and Me(*1)也曾經盡情地  沉迷於這道精心  設計的謎題
就像你說  GIVE ME CROWN  GIVE ME CROWN  直到一切盡頭
人生也只有這一次機會  SHOW TIME  SO HIGH

乾脆就出手大膽掠奪Raider
在最後關頭可別怯懦Fake up
乾脆就出手據為己有Raider
在最終幕後連同沉默Playback


散發出壓倒性的魅力蠱惑全場
於宴會上備受矚目的你做何感想
不如我邀跳支舞吧
就在這斷裂鋼索上

不自覺為人所操弄的木偶呀
在結局到來之前還請繼續糾結掙扎
下次想許願就聰明點
天知道是誰會聽見

盡情地盡情地  邁步於這場精心  設計的困局
別想太多  LET ME FALL  LET ME FALL  直到一切盡頭
人生就只有這一次機會

You and Me也曾經盡情地  沉迷於這道殘忍  的無解難題
想就這樣  GIVE ME ALL  GIVE ME ALL  直到一無所有
快擲骰吧賭上最後機會  SHOW TIME  SO FIRE

乾脆就出手大膽掠奪Reiver(*2)
在最後關頭別想退縮F*ck up
乾脆就出手據為己有Reiver
在最終幕後連同悔過Flashback


*1:原詞「故に(yu e ni)」的空耳。想不到這次換我玩你的詞了吧kanaria!
*2:「reive」和「raid」同樣有著「掠奪、劫掠」之意,不過前者是古語,現今已鮮少使用;而「reiver」與「raider」也都是由原先的動詞加上詞綴「-er」衍伸而來的名詞,意指「掠奪者」。只是「reiver」這個用法自己其實沒見過,也不確定是否正確,這裡只是單純想用kanaria的魔法對付他而已

◆追記◆
2023.07.21:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本,並微調一處歌詞。
◆雜談◆
雖然kanaria本人沒有特別表示他哪次表示過了,不過這首回歸(?)風格的新歌一出留言區就竄出了一大堆推測,而理所當然地,我看完之後肯定還是照著自己的想法來了(O
畢竟歌名「デーモンロード」直譯為「魔王」,很難讓人不聯想到身為系列曲第一作、同時也是他成名曲的「KING」,因此我就私心當作是某種前傳般的存在了,相信兩段主歌的用字遣詞不難看出是嗆聲呼應先前的哪幾部作品。當然,除此之外還是有針對「魔王」本身埋下一些小伏筆,畢竟天知道接下來的作品中又會出現哪些角色(#
然而必須得說,要不是有槓上kanaria的壞習慣跟一直有在嘗試的「音譯兼具」,說不定我真的沒辦法好好填完「デーモンロード」,因為這次的詞(尤其副歌)相較以往著實有些缺乏特色與記憶點,儘管曲的水準一如往常高超,但兩者相配之下明顯前者略遜一籌,著實可惜。不過這次曲目的時長還是有所增加雖然也就一秒,所以我想他今後大概還是能繼續隨心所欲地創作下去吧。

創作回應

雷歐娜娜
有中文歌名 給予鼓勵!
2023-08-19 13:18:10
倉旂瀞
謝謝喜歡!不過還是提醒本作不是翻譯唷!歌名也是多方參考後決定補上的!
2023-08-19 14:52:52
雷歐娜娜
很適合。取中文名最難就是有意見的人很多,然後問他他又說不出來,都要等別人開第一槍。( 暫譯 < 這是個好東西)
2023-08-19 21:38:10
倉旂瀞
我自己的話,因為目前都是填詞日文歌,所以普遍習慣讓作品有日文及中譯後的標題,或是至少是日文及外來語的原文。
第一次收到這方面的回饋,再次感謝回應!
2023-08-20 01:29:04
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作