前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ヨルシカ - ヒッチコック (MUSIC VIDEO)

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-31 19:45:21 | 巴幣 0 | 人氣 362

原作標題:ヒッチコック
原曲作者:ヨルシカ




翻譯標題:希區考克
注:希區考克是上個世紀的英國知名導演,被稱為「懸疑電影大師」
翻譯:星櫻



「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。
人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」

「為什麼聞到雨水的味道會感到懷念呢?
為什麼快到夏季時心總是焦慮不安呢?
為什麼被人嘲笑會不自覺流出眼淚呢?
就算這樣,還是只要相信總有一天會得到回報就可以了嗎?」

さよならって言葉でこんなに胸を裂いて
「再見」這個詞語是多麼令人心痛
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた
現在也為僅僅幾瞬的夕陽而停下腳步

「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
何もしないで生きていたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」

「老師,我想商量人生。
接下來該怎麼做才能快樂呢?
『誰都不知道答案喔』你打算這樣對我說嗎?
你想!誰會想變得痛苦?
我只想什麼也不做。
只想一輩子眺望青空是我太任性嗎?」


「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」

「就算心在淌血,還是可以若無其事地說謊是為什麼呢?
這世上總是壞人得到最多又是為什麼呢?
幸福的文字總是包含「元」又是為什麼呢?
只要心缺了一根弦就會無比痛苦是故意設計的嗎?」


青春って値札が背中に貼られていて
被人從背後貼上「青春」的價格標籤
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた
心中某處期待著會發生像希區考克寫的懸疑

「先生、どうでもいいんですよ。
生きてるだけで痛いんですよ。
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。

ただ夏の匂いに目を瞑って、
雲の高さを指で描こう。
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」
  
「老師,怎樣都好了。
只是活著就會痛了啊。
尼采跟佛洛伊德的書上都沒寫怎麼填滿這個空洞。

只是想在夏季的味道裡閉上眼
用手指描繪雲的高度
只想永遠看著回憶裡是我太任性嗎?」

「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。

先生の夢は何だったんですか。
大人になると忘れちゃうものなんですか。」

「帶有戲劇性的死亡的故事不是很熱銷嗎?
連花朵散落之際都要被計算價格的世界我已經受不了了。

老師你的夢想又是什麼?
是成為大人就會忘記的東西嗎?」


「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。

あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、
夏が遠くて。

これでも本当にいいんですか。
このまま生きてもいいんですか。
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。

ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
いつまでも風に吹かれたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」

「老師,我想商量人生。
接下來該怎麼做才能快樂呢?
淚水會使人變得堅強什麼的全是詭辯罷了。

啊…,接下來怎樣都好,誰都知道不好,只有現實在眼前散落一地。
夏天好遠。

真的這樣就好嗎?
就這樣活下去真的好嗎?
『那種事只有你才能知道喔』你打算這樣對我說嗎?

只是想在夏季的味道裡閉上眼。
只是想無論何時都被薰風吹撫。
只是想望著青空是我太任性嗎?」

あなただけを知りたいのは我儘ですか
只是想要了解你,是我太任性嗎?





翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作