前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:透明エレジー / ヨルシカ / n-buna feat.GUMI

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-05-20 15:06:04 | 巴幣 1002 | 人氣 289

原曲標題:透明エレジー
作詞:ヨルシカ / n-buna
作曲:ヨルシカ / n-buna
vocal:GUMI
個人喜歡的cover:Lucia


翻譯標題:透明哀歌
翻譯:星櫻


最上階に君が一人 揺れる影が
最上層你獨自一人 搖曳的身影
ずっと ずっと ずっと
一直 一直 一直 
僕らの愛は もう 見つかりはしないでしょう
我們間的愛 已經 再也找不到了吧

言葉を飲み込む音 息を止めた 街中に一人
嚥下話語的聲音 停止下呼吸 於街上一個人
暮れた夜を混ぜては 喉の奥に
溶入昏暗的夜色中 於喉嚨深處
今 落としてゆく
現在 將凋落而去

昨日のことは忘れました 明日のことも
昨天的事情已經忘記了 明天的事情也
思い?出せ?なくて
回憶?能嗎?做不到

あぁもう 痛い 痛いなんて
啊啊好痛 好痛 好痛啊
声は確かに届いてたんです
聲音確實傳達到了沒錯
君が 嫌い 嫌いなんて
對你 討厭 討厭啊
言葉錆び付いて 聞こえないや
話語帶著銹蝕 聽不到啊
愛?のない? 痛い容態
愛?不存在? 痛苦容貌 
唄も 色も まだ六十八夜のそう
歌聲也 色彩也 還殘留在六十八夜          (註:立春後的第八十八夜是茶葉成熟的時間,估計是指未成熟
これでお別れなんだ 僕が 君に 送る
在此告別了呢 我將 為你 送別

最上階から見た景色 落ちる影が
最上層所望見的景色 落下的影子
ずっと ずっと ずっと
一直 一直 一直
僕らの声も 『もう聞こえてはいないでしょう?』
我們的聲音也 「已經聽不見了對吧?」

言葉の錆びてく音
話語逐漸銹蝕的聲音
霧のかかる 心の奥底
矇上一層霧 心的深處
朝焼け色の中に 君は一人
日出的色澤之中 你獨自一人
また 透けてくだけ
只是 變得更加透明

鼓動の音は一つ限り
鼓動之聲只剩下一個
閉め切った部屋の 中で響く
在緊鎖的房間裡 響徹
 
言葉も 出ない 出ないような
話語也 說不出 說不出了
僕は確かにここにいたんです
但我確實就站在這裡
君を 見ない 見ないなんて 
你已 看不見 看不見了
今も 染み付いて離れないよ
現在也 深染在心底不願離開
もう 痛い 痛い容態
好痛 好痛 痛苦容貌
耳の奥で まだあの日の言葉が
耳的深處 那日的話語仍留存
あぁ これでお別れなんて そんな君の 声も 
啊啊 就這樣告別了啊 你的聲音 也 
ねぇ

あの日願った言葉がもう 耳に 染み込んじゃって
那天所祈求的話語早已 於耳 深深染進
気持ちも切って『バイバイバイ』
被感情制御的 「bye bye bye」
何を欲しがったんだっけ?
到底是想得到什麼來著?

塵も積もって何年間
塵埃積累的數年間
僕が 君が 僕が
我把 你把 我把
捨てちゃったんです
全捨棄掉了
まだ あぁ
還沒…啊啊

心の 暗い 暗い奥の
心的 昏暗 昏暗深處
底に ほんとは隠してたんです
在最深處 隱藏著而已
今じゃ 遅い 遅いなんて
如今已 太遲 太遲了
今更知っちゃたんだ
如今終於知道
あぁもう 嫌い 嫌いなんだ
啊啊全都 討厭 討厭啊
君も 僕も 全部全部全部
你也 我也 全都全都全都
『透けて消えてなくなって』
「變得透明消失」

言葉も 出ない 出ないような
話語也 說不出 說不出了 
声が確かに響いてたんです
聲音確實響起了沒錯
今も 嫌い 嫌いなんて
現在也 討厭 討厭啊
言葉 近すぎて聞こえないや
話語 過於靠近聽不清啊
もう 痛い 痛い容態
好痛 好痛 痛苦容貌
唄も 色も まだ六十八夜のそう
歌聲也 色彩也 都殘留在六十八夜
これでお別れなんだ 僕が 君に 送る
在此告別了呢 我將 為你 送別
響く 夜空に溶ける 透明哀歌
響徹 溶解在夜空的 透明哀歌



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作