前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:みきとP『Who are』 feat. 可不

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-01 13:57:26 | 巴幣 1002 | 人氣 217

原曲標題:Who are
原曲作者:みきとP


翻譯標題:Who are
翻譯:星櫻


空っぽだねって 人に言われてしまった
「你真空虛呢。」 被人這麼說了。
こめかみの奥を 針で刺された みたいに痛い
像被用針 在太陽穴上深深地戳了個洞一樣痛
痛い 痛い所 弱い 弱い 弱い所
最痛的痛處 最脆弱的弱點
泥だらけの顔が震えてた
沾滿泥水的臉不停顫抖
目に涙 溢れない
但淚水並不會從眼框流出
僕は空っぽの人間だから
因為我這個人是一具空殼

変われるもんなら変わるよ
能改變的話我也想改變
頭ではわかってるけど
理性上是明白的
何をすればいいの
但是該做什麼才好?
忘れたい 忘れない 本当の自分の形
好想忘記 但忘不了 真正的自己的形狀
“愛して 愛されて” してみたくなった
"好想愛人 好想被愛。"好想與人有所連繫。


変わるってなに なんですか
改變什麼?改變,又是什麼?


フラットだねって 褒められた気がしないや
「真平順呢。」 完全不覺得是被誇獎 
平坦な道を 歩いてきたんだ
一路走在 平坦的人生上。
それが悪い 悪い 悪いですか
這不好嗎?不好嗎?哪裡不好?
あ、そう アソビがない
阿,原來 我不懂娛樂,我一點也不有趣
隙をみせないように努めてた
為了不讓人覺得我不好而傾盡全力

手に焰 灯らない
伸手碰觸火 火點不著
僕はどこにでもいるよ だから
無論何處我都存在著  所以

歌えるもんなら歌うよ
能歌唱的話我願意歌唱
となりには誰もいないから
因為周圍誰都不在
気兼ねなしでいいよ
能無所顧慮真好
説明しちゃったら終わりよ
詳細說明的話一切都會結束
人知れず見違えたいよね それがつまりそうだ
好想在無人知曉之中,偷偷改變自己
崩したい 崩せない 積み上げた自分の歴史
好想摧毀 無法摧毀 堆積成自己的歷史
認めて 疑って 育ちたくなった
試著認同 試著質疑 變得想要培育

育つってなに なんですか
培育什麼,培育,又是什麼




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作