前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】あたらよ - アカネチル

伊亞修斯 | 2022-10-28 21:19:29 | 巴幣 15408 | 人氣 2267


作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
編曲:あたらよ、Naoki Itai (music for music)
歌:あたらよ
翻譯:伊亞修斯



雨ざらしのバス停で
在淋著雨的公車站

傘も持たずに君を待っていた
連傘都沒撐   就這樣等待著你

多分僕は何一つ君に適わないから
或許我一點也配不上你吧   所以

君のために待つ事くらいの わがまま許して
至少為了你而等待的這種事   就原諒我的任性吧   

君は言うんだ 僕に笑って
那時你對我笑著說過

「どうせ君も離れてくよ。
「反正你終究也會離開吧

たとえどんなに想いあっても
不管有多麼地思念

君もいつか私の前から」
你也有天會從我身邊」

「いなくなっちゃうんでしょ?分かってるよ」
「漸漸地消失掉對吧?我明白啊。」

そう言って涙を流す君の横顔が
如此說著 流著眼淚的你的側臉

離れないよ何百回目をつぶってみても
令我不願離去啊   就算試著閉上眼幾百遍

思い出してまた胸が締め付けられ痛むんだ
也依然會想起 再度揪心到令人難受啊

誓うよ。幸せにするから。
我發誓。會讓你幸福的。

泣かせないよ。泣かせないよ。僕なら。
不會讓你哭的。不會讓你哭的。換作是我的話。



雨上がりのバス停で
在淋著雨的公車站

鏡のような足元見つめてた
注視著腳邊如鏡面般的水窪

多分僕は最初から独りよがりだったんだ
或許我從一開始就太自以為是了吧

散りゆく秋の葉が赤い絨毯のように
就像逐漸凋零的秋天的落葉化作的紅色地毯一般

街を彩ってく
為街道添上色彩

君の心に巣食う
在你心中築了巢的

真っ黒な影はきっと
那漆黑的影子 一定是

誰かが土足で踏み付けた痕
某人赤腳踩踏過的傷痕

何度拭ってみても
不管多少次試著擦去

消えることは無い
也無法讓它消失

心が覚えた痛みは消えない
烙印在心中的傷痛不會消失

消えない
無法抹滅



「いなくなっちゃうんでしょ」
「你也會漸漸地消失掉對吧?」

「一人にしないでよ」
「別讓我孤單一人啊」

永遠をあげるよ僕の一生をかけて
賭上我的一生,我會為你獻上永遠

心の足跡は僕が上書きしてあげる
你心中的被踩踏過的痕跡也由我改寫

それでも怖いなら
即使如此也感到害怕的話

せめて明日を想う心だけ
至少讓你的心只想著未來

持って僕の傍に居てくれればいい
待在我的身旁就好

ただそれだけでいいんだ
只要這樣就好

泣かせないよ。泣かせないよ。僕なら。
不會讓你哭的。不會讓你哭的。換作是我的話。



十月初聽說明天要有新歌就一直很期待,終於是等到了!
這次的歌名可以讀作茜散る,也就是凋零的暗紅/茜草的意思。
加上歌詞中提到的:

散りゆく秋の葉が赤い絨毯のように
就像逐漸凋零的秋天的落葉化作的紅色地毯一般

整體而言是非常有秋天氣息的,哀傷的歌。
而且正好在10月無口な君を忘れる的10月發布。
其實今天看小屋的時候也發現,10月無口な君を忘れる的翻譯那篇人氣破萬了。

自己的翻譯人氣破萬當然是值得高興的事情,第一篇破萬是あたらよ的歌,讓我覺得很光榮。
但比起翻譯有很多人在看的喜悅,我反而比較擔心自己的翻譯有沒有做好,有沒有好好傳遞原本歌曲想表達的意境。
對我來說,來看翻譯的人並不是為了我的翻譯而來,而是為了想知道歌曲的意思而來的。
我只是沾了那些歌手的光,這些人氣不是我的人氣,而是他們的人氣。
所以這種喜悅對我來說,比較像是因為自己喜歡的歌手有很多人關注而感到開心。

有些人和我聊翻譯的時候常常聊到,因為日文歌曲量實在太大,有許多歌都沒有翻譯,或者有翻譯卻因為機翻而難以理解歌詞的意思。
就我自己的理念來說,每個人都有新手時期,都有翻譯還不成熟的時候。但只要繼續努力,一定可以越翻越好。而我自己既然已經有所成長,就更希望比起每天大量產出低品質的翻譯,自己能夠更精確地完善自己每一個作品。沒辦法要求別人,至少可以要求自己,把過去的作品重新修正成更好的樣子。

從八月到十月這陣子,我有兩個月沒發翻譯,一方面是因為忙,一方面也是因為主要把時間投入在重新校正自己的舊翻譯。我也計畫要寫一篇關於翻譯心路歷程的文,但因為種種原因忙到沒辦法順利完成。
但至少趁這次更新的機會稍微解釋一下近況。
之後我也會陸續把堆積的翻譯慢慢發出來,敬請期待!


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

-UB-
這是真的www翻譯的歌人氣突然很高,會先很高興這麼多人聽該創作者的歌,再來擔心自己有沒有翻好。幸好我ユアネス那首翻的自認還算可以,不然被問關於翻譯的問題真的會心很慌www

現在有人給之前的作品GP我也會跑回去看一下,真的覺得有更好的翻譯也會修改,像是前幾天剛好有人留言,就把理芽的ラブソング大改一次了,真的覺得以前的翻譯看起來好奇怪(

所以說,翻譯辛苦了!

另外中間 比起每天大量產出低品質的翻譯 感覺在臭(X
2022-10-29 03:17:46
伊亞修斯
喔對,那首私の最後の日我也常聽。[e7]
打開字幕看到你的翻譯真的是很舒服,
比起看到某些官方採用的機翻好太多了。

然後舊翻譯真的是,很好奇自己過去到底在翻什麼鬼,
但另一方面又可以感受到自己的成長。

你翻譯也辛苦了![e19]
我沒有在臭人啦XD 只是我有自己的一些理念
從機翻開始或許是自學新手經常會經過的一個過程
我認為只要願意一步步改善這點,修正自己過去的錯誤。
不要留下錯誤的翻譯誤導別人就好了。
我認識的大部分翻譯不論是老手或是菜鳥,都對翻譯很用心
讓我覺得挺高興的,也希望自己能更進步![e12]
2022-10-29 03:30:11
ブラック
每次あたらよ一發新歌就是瘋狂上巴哈刷你的新貼文!真的太感謝你一直都支持著あたらよ了(*≧ω≦)但話說感覺最近兩首的歌詞流暢度跟深度好像都沒有之前來得高 就是 不像交差点或者知りたかった 失うのなら那樣把情感的起承轉合描繪得那麼好 請問大大有這樣覺得嗎?
2022-10-29 06:34:54
伊亞修斯
謝謝你![e7] 也謝謝你一直支持あたらよ!
(剛剛排版跑掉了所以重新留言一次)
因為不確定你說的是翻譯的部分還是原歌詞的部分,所以一併回答。
翻譯的部分,有可能是因為用字上取捨的關係,
流暢度跟起承轉合處理的不夠好,有時間我會再看能不能把翻譯修的更好一點。
歌詞的部分,你提到的知りたかった 失うのなら這首歌,是從觀眾募集的故事寫成的歌。
或許是因為有故事為本,所以起承轉合更加明顯吧。
我個人覺得因為歌曲文本偏短,要表達好起承轉合不太容易。
有時或許只是傳達出歌者一時的心情,不一定是為了把一個故事說好。
所以起承轉合就沒那麼明顯了。
流暢度的部分我覺得沒有太大的改變。
52那首歌我有稍微翻一部分他們的訪談,有聊到歌曲製作部分。
有興趣可以去看看[e19]
2022-10-30 23:44:58
ブラック
但其實我覺得以前的每一首起承轉合都很讚 不只有知りたかった 失うのなら 我也不知道最近這幾首的原文感覺是怎樣 不會日文ಥ_ಥ
2022-10-31 00:21:45
伊亞修斯
這樣啊...... 畢竟あたらよ也是蠻新的樂團,期待他們未來的成長吧[e19]
2022-10-31 00:29:11

更多創作