前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] YOLOproject - Philadelphia fleabane -ハルジオン-

枸杞偷蔘 | 2020-12-17 00:53:49 | 巴幣 2 | 人氣 406

[擁抱過去的時光,再次邁步向前]
Philadelphia fleabane - 春紫苑- 的花語:追憶之愛

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク

Vo:湯鬱声からす (UTAU cover)

======
音楽:ケビン
作詞:シトラス・ミント ( https://twitter.com/citrus_mintp )
歌唱:初音ミク(ANGL) ( https://profile.coconala.com/users/472780 )
動画:雪兎-ゆきうさぎ- ( https://twitter.com/YukiUsagi486 )

[cover]
調声:ragey
main illust:松田トキ
PV:ron
音源:湯鬱声からすrebellion-again-(R2)
additional illust + mix:rev
======
中文翻譯:zsea554321


止むことのない街の中の喧噪を
無法止息的街道中的喧囂
時を止めて
將時間停下了
彷徨い行く
而我徬徨的漫步

君がくれた
你所贈與給我的
ひとつの彩
一抹色彩
失くしてだよ
消失無蹤
広い空 道の端にも残ってる
因而遺留下了 廣闊的天空以及道路的邊角

昼も夜も
無論是午時或深夜
探し歩く
我都在四處尋找
ぼくの視界
然而我的視野中
もう姿 見えないんだ
已經再也找不著妳的身影

いつもと同じの
一如往常
変わりばえのない朝が
一成不變的白晝
ぼくの隣の
在我的身旁
君色の空虚を刺すよ
與妳的色彩相似的空虛映射而入
逢ってから もらってきら 優しさが
相逢時得到的溫柔
消えて今では
就此消逝的現在
まるで針のよう
就如同針扎一般

摘まれ消えた 花からはもう願ってても
摘採下後轉瞬消散 自一開始無論如何祈求
水面より下の感情は
深潛於水面之下的感情
掬えない
怎麼撈也撈不著
胸に残る
胸口殘留下
あの日からの時間
自那日子以來的時光
この想い 消せないまま
這份思念 仍然怎麼樣也忘不掉

いつもと違った時間
與平常不同的時間
帰る晴れた昼
回歸晴天的正午
君に似た髪 無意識に探しても
儘管無意識的尋找著 和你相似的秀髮
満たされるはずないひび重なって
無法滿足的日子層層疊加
思い出せない
越發無法追憶起
彩づきの日々
那些光輝奪目的日子

天を仰ぐ
仰望著天空
蒼穹い光
那湛藍的星光
遠く近く
忽遠忽近
二人で見上げ
兩人共同抬頭凝視的
白い月 指さした空
皎潔明月以及指間描繪的夜空
まだ溢れる 気持ち抱き
擁抱著仍然滿溢的情感
僕は 君に向かって 叫んだんだ
我向著你所在的方向 放聲呼喊

摘まれ消えた 花からはもう願ってても
摘採下後轉瞬消散 自一開始無論如何祈求
水面より下の感情は
深潛於水面之下的感情
掬えない
怎麼撈也撈不著
胸に残る
胸口殘留下
あの日からの時間
自那日子以來的時光
抱きとめて 消せないまま
深深擁抱著 仍然怎麼樣也忘不掉

あの日からの時間 抱き
懷抱著從那日起的時光
きっと これからを歩いてくよ
一定在此之後能開始邁步向前

-
後記
是一首隱沒良曲呢,無論是原版的初音或UTAU翻唱都很棒,很推薦大家來聽

註:雖然歌詞寫的是「花(はな)から」,但個人將這句理解成「端(はな)から」,這樣歌詞翻譯起來(感覺)會比較通順一點。也許作詞者的就想要同時雙關「花朵摘採下後轉瞬凋零」的涵義吧

創作回應

sahyonzei
大感謝!!!很冷門的曲子,沒想到能在這裡遇到翻譯
當年也是聽了UTAU翻調認識了這首
這邊就稍微取用下您的翻譯轉載到別處咯 會標明作者和源地址的!
再次感謝您的翻譯!❤
2023-03-10 12:29:13

相關創作

更多創作